King James Française
|
King James Bible
|
1 (40 20) Peux-tu tirer Leviathan avec un hameçon ? ou sa langue avec une corde que tu auras dévalée en bas ?
|
1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
|
2 (40 21) Peux-tu mettre un hameçon dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ?
|
2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
|
3 (40 22) Usera-t-il envers toi beaucoup de supplications ? te dira-t-il de douces paroles ?
|
3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
|
4 (40 23) Fera-t-il une alliance avec toi ? le prendras-tu pour serviteur pour toujours ?
|
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
|
5 (40 24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? ou l’attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
|
5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
|
6 (40 25) Les compagnons en feront-ils un banquet ? le partageront-ils entre les marchands ?
|
6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
|
7 (40 26) Peux-tu remplir sa peau de fer barbelé ? ou sa tête de harpons ?
|
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
|
8 (40 27) Mets ta main sur lui souviens-toi de la bataille, ne le fais plus.
|
8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
|
9 (40 28) Voici, l’espérance de le prendre est en vain ; ne sera-t-on pas même atterré à sa vue ?
|
9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
|
10 (41 1) Personne n’est assez furieux pour oser le réveiller ; et qui est capable de se tenir debout devant moi ?
|
10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
|
11 (41 2) Qui m’a prévenu, afin que je lui rende ? Tout ce qui est sous le ciel entier est à moi.
|
11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
|
12 (41 3) Je ne dissimulerai pas ses membres, ni sa puissance, ni la beauté de sa stature.
|
12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
|
13 (41 4) Qui peut découvrir le dessus de son vêtement ? ou qui viendra à lui avec son double mors ?
|
13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
|
14 (41 5) Qui peut ouvrir les portes de sa face ? La terreur est autour de ses dents.
|
14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
|
15 (41 6) Ses écailles sont sa fierté, jointes étroitement comme fermées avec un sceau.
|
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
|
16 (41 7) L’une est si proche de l’autre, que l’air ne peut passer entre d’eux.
|
16 One is so near to another, that no air can come between them.
|
17 (41 8) Elles sont jointes l’une à l’autre ; elles se tiennent, si bien qu’elles ne peuvent être séparées.
|
17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
|
18 (41 9) Par ses éternuements une lumière brille, et ses yeux sont comme les paupières de l’aube du jour.
|
18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
|
19 (41 10) De sa bouche sortent des lampes enflammées, et des étincelles de feu jaillissent.
|
19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
|
20 (41 11) De ses narines sort une fumée, comme d’un pot bouillant ou d’une chaudière.
|
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
|
21 (41 12) Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
|
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
|
22 (41 13) Dans son cou réside la vigueur, et la tristesse saute de joie devant lui.
|
22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
|
23 (41 14) Les plis de sa chair sont joints étroitement ; ils sont massifs en eux-mêmes, ils sont inébranlables.
|
23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
|
24 (41 15) Son cœur est dur comme une pierre, oui, aussi dur qu’une pierre de la meule de dessous.
|
24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
|
25 (41 16) Quand il se lève, les puissants ont peur, voyant les débris, ils se purifient.
|
25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
|
26 (41 17) L’épée de celui qui l’atteint ne peut le saisir, ni la lance, ni le dard, ni le haubergeon.
|
26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
|
27 (41 18) Il considère le fer comme de la paille, et l’airain comme du bois pourri.
|
27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
|
28 (41 19) La flèche ne le fait pas fuir, les pierres du lance-pierre sont changées avec lui en du chaume ;
|
28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
|
29 (41 20) Les projectiles sont considérés comme du chaume ; il se rit du frémissement de la lance.
|
29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
|
30 (41 21) Des pierres aiguës sont sous lui il s’étend sur des choses aiguës et pointues sur la vase.
|
30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
|
31 (41 22) Il fait bouillonner l’abîme comme une marmite, il rend la mer semblable à un pot rempli de pommade.
|
31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
|
32 (41 23) Il laisse après lui une trace brillante, on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
|
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
|
33 (41 24) Il n’a pas son pareil sur la terre, il a été fait pour être sans peur.
|
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
|
34 (41 25) Il contemple tout ce qui est élevé ; il est un roi sur tous les enfants de l’orgueil.
|
34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
|