King James Française

King James Bible

1 (40 20) Peux-tu tirer Leviathan avec un hameçon ? ou sa langue avec une corde que tu auras dévalée en bas ?

1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?

2 (40 21) Peux-tu mettre un hameçon dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ?

2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?

3 (40 22) Usera-t-il envers toi beaucoup de supplications ? te dira-t-il de douces paroles ?

3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?

4 (40 23) Fera-t-il une alliance avec toi ? le prendras-tu pour serviteur pour toujours ?

4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?

5 (40 24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? ou l’attacheras-tu pour tes jeunes filles ?

5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?

6 (40 25) Les compagnons en feront-ils un banquet ? le partageront-ils entre les marchands ?

6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?

7 (40 26) Peux-tu remplir sa peau de fer barbelé ? ou sa tête de harpons ?

7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?

8 (40 27) Mets ta main sur lui souviens-toi de la bataille, ne le fais plus.

8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.

9 (40 28) Voici, l’espérance de le prendre est en vain ; ne sera-t-on pas même atterré à sa vue ?

9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?

10 (41 1) Personne n’est assez furieux pour oser le réveiller ; et qui est capable de se tenir debout devant moi ?

10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?

11 (41 2) Qui m’a prévenu, afin que je lui rende ? Tout ce qui est sous le ciel entier est à moi.

11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.

12 (41 3) Je ne dissimulerai pas ses membres, ni sa puissance, ni la beauté de sa stature.

12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.

13 (41 4) Qui peut découvrir le dessus de son vêtement ? ou qui viendra à lui avec son double mors ?

13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?

14 (41 5) Qui peut ouvrir les portes de sa face ? La terreur est autour de ses dents.

14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.

15 (41 6) Ses écailles sont sa fierté, jointes étroitement comme fermées avec un sceau.

15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.

16 (41 7) L’une est si proche de l’autre, que l’air ne peut passer entre d’eux.

16 One is so near to another, that no air can come between them.

17 (41 8) Elles sont jointes l’une à l’autre ; elles se tiennent, si bien qu’elles ne peuvent être séparées.

17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.

18 (41 9) Par ses éternuements une lumière brille, et ses yeux sont comme les paupières de l’aube du jour.

18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

19 (41 10) De sa bouche sortent des lampes enflammées, et des étincelles de feu jaillissent.

19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.

20 (41 11) De ses narines sort une fumée, comme d’un pot bouillant ou d’une chaudière.

20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.

21 (41 12) Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.

22 (41 13) Dans son cou réside la vigueur, et la tristesse saute de joie devant lui.

22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.

23 (41 14) Les plis de sa chair sont joints étroitement ; ils sont massifs en eux-mêmes, ils sont inébranlables.

23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.

24 (41 15) Son cœur est dur comme une pierre, oui, aussi dur qu’une pierre de la meule de dessous.

24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.

25 (41 16) Quand il se lève, les puissants ont peur, voyant les débris, ils se purifient.

25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.

26 (41 17) L’épée de celui qui l’atteint ne peut le saisir, ni la lance, ni le dard, ni le haubergeon.

26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.

27 (41 18) Il considère le fer comme de la paille, et l’airain comme du bois pourri.

27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.

28 (41 19) La flèche ne le fait pas fuir, les pierres du lance-pierre sont changées avec lui en du chaume ;

28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

29 (41 20) Les projectiles sont considérés comme du chaume ; il se rit du frémissement de la lance.

29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.

30 (41 21) Des pierres aiguës sont sous lui il s’étend sur des choses aiguës et pointues sur la vase.

30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.

31 (41 22) Il fait bouillonner l’abîme comme une marmite, il rend la mer semblable à un pot rempli de pommade.

31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.

32 (41 23) Il laisse après lui une trace brillante, on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.

32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.

33 (41 24) Il n’a pas son pareil sur la terre, il a été fait pour être sans peur.

33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.

34 (41 25) Il contemple tout ce qui est élevé ; il est un roi sur tous les enfants de l’orgueil.

34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.