King James Française
|
King James Bible
|
1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez pas. Et si quelqu’un pèche, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ le droit:
|
1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
|
2 Et il est la propitiation pour nos péchés: et non pour les nôtres seulement, mais aussi pour les péchés du monde entier.
|
2 And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
|
3 Et par ceci nous savons que nous le connaissons, si nous gardons ses commandements.
|
3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
|
4 Celui qui dit, Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.
|
4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
|
5 Mais quiconque garde sa parole, en lui véritablement l’amour de Dieu est perfectionné: par ceci nous savons que nous sommes en lui.
|
5 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
|
6 Celui qui dit qu’il demeure en lui doit lui-même aussi marcher, comme il a marché.
|
6 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
|
7 Frères, je ne vous écris pas un nouveau commandement, mais un ancien commandement, lequel vous avez eu depuis le commencement. L’ancien commandement est la parole que vous avez entendue depuis le commencement.
|
7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
|
8 Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, laquelle chose est vraie en lui et en vous: parce que l’obscurité est passée, et la vraie lumière brille maintenant.
|
8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
|
9 Celui qui dit qu’il est dans la lumière, et qui hait son frère, est dans l’obscurité même jusqu’à maintenant.
|
9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
|
10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a aucune occasion de trébucher en lui.
|
10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
|
11 Mais celui qui hait son frère est dans l’obscurité, et marche dans l’obscurité, et ne sait pas où il va, parce que l’obscurité a aveuglé ses yeux.
|
11 But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
|
12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
|
12 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.
|
13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est depuis le commencement. Je vous écris, jeunes hommes, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous écris, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
|
13 I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
|
14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est depuis le commencement. Je vous ai écrit jeunes hommes, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
|
14 I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
|
15 N’aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui.
|
15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
|
16 Car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, n’est pas du Père, mais est du monde.
|
16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
|
17 Et le monde passe, et sa convoitise: mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours.
|
17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
|
18 Petits enfants, c’est le dernier moment: et comme vous avez entendu dire qu’antichrist viendra, même maintenant il y a beaucoup d’antichrists; par cela nous savons que c’est le dernier moment.
|
18 Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
|
19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres; car s’ils avaient été des nôtres, ils auraient sans aucun doute continué avec nous: mais ils sont sortis, afin qu’ils puissent être manifestés qu’ils n’étaient pas tous des nôtres.
|
19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
|
20 Mais vous avez une onction de la part du Seul Saint, et vous connaissez toutes choses.
|
20 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
|
21 Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu’aucun mensonge n’est de la vérité.
|
21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
|
22 Qui est un menteur sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Il est antichrist, celui qui nie le Père et le Fils.
|
22 Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
|
23 Quiconque nie le Fils, celui-là même n’a pas le Père: (mais) celui qui reconnaît le Fils a le Père aussi.
|
23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
|
24 Que ceci donc demeure en vous, ce que vous avez entendu depuis le commencement. Si ce que vous avez entendu depuis le commencement demeure en vous, vous continuerez aussi dans le Fils, et dans le Père.
|
24 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
|
25 Et voici la promesse qu’il nous a promise, c’est-à-dire la vie éternelle.
|
25 And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.
|
26 Je vous ai écrit ces choses concernant ceux qui vous séduisent.
|
26 These things have I written unto you concerning them that seduce you.
|
27 Mais l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin qu’aucun homme vous enseigne: mais comme la même onction vous enseigne toutes choses, et est vérité, et n’est pas mensonge, et comme elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui.
|
27 But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
|
28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui; afin que, lorsqu’il apparaîtra, nous puissions avoir confiance, et ne pas être honteux devant lui à sa venue.
|
28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
|
29 Si vous savez qu’il est droit, vous savez que tout homme qui pratique la droiture est né de lui.
|
29 If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
|