King James Française
|
King James Bible
|
1 Et le troisième jour, il y eut un mariage à Cana de Galilée; et la mère de Jésus était là:
|
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
|
2 Et Jésus fut convié au mariage, ainsi que ses disciples.
|
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
|
3 Et lorsqu’ils manquèrent de vin, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin.
|
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
|
4 Jésus lui dit: Femme, qu’ai-je à faire avec toi? mon heure n’est pas encore venue.
|
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
|
5 Sa mère dit aux serviteurs: Quoi que ce soit qu’il vous dise, faites-le.
|
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
|
6 Et il y avait là six cruches de pierre, placées suivant la manière de la purification des Juifs, contenant chacune deux ou trois métrètes.
|
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
|
7 Jésus leur dit: Remplissez d’eau les cruches. Et ils les remplirent jusqu’au bord.
|
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
|
8 Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez vers le majordome du festin. Et ils en portèrent.
|
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
|
9 Quand le responsable du festin eut goûté l’eau qui était devenue vin, et ne savait pas d’où il venait: (mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient); le majordome du festin appela l’époux,
|
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
|
10 Et lui dit: Tout homme sert le bon vin au début; et lorsque les hommes ont bien bu, alors celui qui est moins bon: mais tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
|
10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
|
11 Ce commencement de miracles, Jésus le fit à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
|
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
|
12 ¶ Après cela, il descendit à Capernaüm, lui, et sa mère, et ses frères, et ses disciples: et ils y demeurèrent peu de jours.
|
12 ¶ After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
|
13 ¶ Et la pâque des Juifs était à portée de la main, et Jésus monta à Jérusalem,
|
13 ¶ And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
|
14 Et trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs et des moutons et des colombes, avec les changeurs de monnaie qui y étaient assis:
|
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
|
15 Et lorsqu’il eut fait un fouet de petites cordes, il les chassa tous du temple, et les moutons, et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
|
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
|
16 Et il dit à ceux qui vendaient des colombes: Retirez ces choses d’ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marchandise.
|
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
|
17 Et ses disciples se souvinrent qu’il était écrit, Le zèle de ta maison m’a dévoré.
|
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
|
18 ¶ Alors les Juifs répondirent et lui dirent: Quel signe nous manifestes-tu, puisque tu fais ces choses?
|
18 ¶ Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
|
19 Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple et en trois jours je le relèverai.
|
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
|
20 Alors les Juifs dirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu l’érigeras en trois jours?
|
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
|
21 Mais il parlait du temple de son corps.
|
21 But he spake of the temple of his body.
|
22 Lorsqu’il fut donc ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela; et ils crurent l’écriture et la parole que Jésus avait dite.
|
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
|
23 ¶ Or lorsqu’il était à Jérusalem durant la pâque, au jour de la fête, beaucoup crurent en son nom, lorsqu’ils virent les miracles qu’il faisait.
|
23 ¶ Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
|
24 Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous les hommes,
|
24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
|
25 Et n’avait pas besoin que quelqu’un témoigne de l’homme: car il savait ce qui était dans l’homme.
|
25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
|