King James Française

King James Bible

1 Et le troisième jour, il y eut un mariage à Cana de Galilée; et la mère de Jésus était là:

1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

2 Et Jésus fut convié au mariage, ainsi que ses disciples.

2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

3 Et lorsqu’ils manquèrent de vin, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin.

3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

4 Jésus lui dit: Femme, qu’ai-je à faire avec toi? mon heure n’est pas encore venue.

4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

5 Sa mère dit aux serviteurs: Quoi que ce soit qu’il vous dise, faites-le.

5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

6 Et il y avait là six cruches de pierre, placées suivant la manière de la purification des Juifs, contenant chacune deux ou trois métrètes.

6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

7 Jésus leur dit: Remplissez d’eau les cruches. Et ils les remplirent jusqu’au bord.

7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

8 Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez vers le majordome du festin. Et ils en portèrent.

8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

9 Quand le responsable du festin eut goûté l’eau qui était devenue vin, et ne savait pas d’où il venait: (mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient); le majordome du festin appela l’époux,

9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

10 Et lui dit: Tout homme sert le bon vin au début; et lorsque les hommes ont bien bu, alors celui qui est moins bon: mais tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.

10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

11 Ce commencement de miracles, Jésus le fit à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.

11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

12 ¶ Après cela, il descendit à Capernaüm, lui, et sa mère, et ses frères, et ses disciples: et ils y demeurèrent peu de jours.

12 ¶ After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

13 ¶ Et la pâque des Juifs était à portée de la main, et Jésus monta à Jérusalem,

13 ¶ And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,

14 Et trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs et des moutons et des colombes, avec les changeurs de monnaie qui y étaient assis:

14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

15 Et lorsqu’il eut fait un fouet de petites cordes, il les chassa tous du temple, et les moutons, et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables;

15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;

16 Et il dit à ceux qui vendaient des colombes: Retirez ces choses d’ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marchandise.

16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.

17 Et ses disciples se souvinrent qu’il était écrit, Le zèle de ta maison m’a dévoré.

17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

18 ¶ Alors les Juifs répondirent et lui dirent: Quel signe nous manifestes-tu, puisque tu fais ces choses?

18 ¶ Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

19 Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple et en trois jours je le relèverai.

19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

20 Alors les Juifs dirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu l’érigeras en trois jours?

20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

21 Mais il parlait du temple de son corps.

21 But he spake of the temple of his body.

22 Lorsqu’il fut donc ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela; et ils crurent l’écriture et la parole que Jésus avait dite.

22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

23 ¶ Or lorsqu’il était à Jérusalem durant la pâque, au jour de la fête, beaucoup crurent en son nom, lorsqu’ils virent les miracles qu’il faisait.

23 ¶ Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

24 Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous les hommes,

24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

25 Et n’avait pas besoin que quelqu’un témoigne de l’homme: car il savait ce qui était dans l’homme.

25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.