King James Française
|
King James Bible
|
1 Quand donc le Seigneur sut que les Pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean,
|
1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
|
2 (Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais ses disciples),
|
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
|
3 Il quitta la Judée et partit de nouveau en Galilée.
|
3 He left Judæa, and departed again into Galilee.
|
4 Et il devait traverser la Samarie.
|
4 And he must needs go through Samaria.
|
5 Puis il vient à une ville de Samarie, qui est appelée Sichar près de la parcelle de terre que Jacob donna à son fils Joseph.
|
5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
|
6 Or le puits de Jacob se trouvait là. Jésus donc, étant fatigué de son voyage, s’assit ainsi sur le puits: et c’était environ la sixième heure.
|
6 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
|
7 Il vient une femme de Samarie pour puiser de l’eau: Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
|
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
|
8 (Car ses disciples étaient partis dans la ville pour acheter de la nourriture).
|
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
|
9 Alors la femme de Samarie lui dit: Comment se fait-il que toi, étant un Juif, me demandes à boire, à moi qui suis une femme de Samarie? car les Juifs n’ont aucun contact avec les Samaritains.
|
9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
|
10 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit, Donne-moi à boire; tu lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive.
|
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
|
11 La femme lui dit: Sire, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond: d’où as-tu donc cette eau vive?
|
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
|
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, et ses enfants et son bétail?
|
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
|
13 Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif:
|
13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
|
14 Mais quiconque boit de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif; mais l’eau que je lui donnerai sera en lui un puits d’eau jaillissante en vie sempiternelle.
|
14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
|
15 La femme lui dit: Sire, donne-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
|
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
|
16 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.
|
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
|
17 La femme répondit et dit: Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n’ai pas de mari:
|
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
|
18 Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari: en cela tu as dit vrai.
|
18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
|
19 La femme lui dit: Sire, je perçois que tu es un prophète.
|
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
|
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites qu’à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
|
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
|
21 Jésus lui dit: Femme, crois-moi, l’heure vient quand vous n’adorerez le Père ni sur cette montagne, ni même à Jérusalem.
|
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
|
22 Vous adorez, vous ne savez quoi: nous savons ce que nous adorons: car le salut est des Juifs.
|
22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
|
23 Mais l’heure vient, et est maintenant, lorsque les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité: car le Père cherche de telles personnes pour l’adorer.
|
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
|
24 Dieu est un Esprit: et ceux qui l’adorent, doivent l’adorer en esprit et en vérité.
|
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
|
25 La femme lui dit: Je sais que le Messie vient, lequel est appelé Christ: quand il sera venu, il nous dira toutes choses.
|
25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
|
26 Jésus lui dit: Moi qui te parle, je le suis.
|
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
|
27 ¶ Et là-dessus, ses disciples vinrent, et furent surpris de ce qu’il parlait avec la femme: cependant aucun homme ne dit: Que cherches-tu? ou, pourquoi parles-tu avec elle?
|
27 ¶ And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
|
28 La femme alors laissa sa cruche, et s’en alla à la ville, et dit aux hommes,
|
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
|
29 Venez, voyez un homme qui m’a dit toutes les choses que j’aie jamais faites: n’est-ce pas le Christ?
|
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
|
30 Alors ils sortirent de la ville et vinrent vers lui.
|
30 Then they went out of the city, and came unto him.
|
31 ¶ Entre temps ses disciples le priaient, disant: Maître, mange.
|
31 ¶ In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
|
32 Mais il leur dit: J’ai de la nourriture à manger que vous ne connaissez pas.
|
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
|
33 Par conséquent les disciples se disaient l’un l’autre: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger?
|
33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
|
34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’achever son œuvre.
|
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
|
35 Ne dites-vous pas: Il y a encore quatre mois, et puis vient la moisson? Voici, je vous dis: Levez vos yeux, et regardez les champs; car ils sont déjà blancs pour moissonner.
|
35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
|
36 Et celui qui moissonne reçoit un salaire, et recueille du fruit pour la vie éternelle: afin que les deux celui qui sème et celui qui moissonne, puissent se réjouir ensemble.
|
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
|
37 Car en ceci, ce propos est vrai, L’un sème et un autre moissonne.
|
37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
|
38 Je vous ai envoyés moissonner sur quoi vous n’avez concédé aucun labeur: d’autres hommes ont travaillé, et vous êtes entrés dans leurs labeurs.
|
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
|
39 ¶ Et beaucoup de Samaritains de cette ville-là crurent en lui à cause du propos de la femme, qui témoigna: Il m’a dit tout ce que j’aie jamais fait.
|
39 ¶ And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
|
40 Ainsi quand les Samaritains vinrent vers lui, ils le prièrent de rester avec eux: et il demeura là deux jours.
|
40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
|
41 Et beaucoup plus crurent à cause de sa propre parole;
|
41 And many more believed because of his own word;
|
42 Et ils dirent à la femme: Maintenant nous croyons, non à cause de ton propos: car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est en effet le Christ, le Sauveur du monde.
|
42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
|
43 ¶ Or, deux jours après, il partit de là et alla en Galilée,
|
43 ¶ Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
|
44 Car Jésus lui-même témoignait qu’un prophète n’a aucun honneur dans son propre pays.
|
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
|
45 Puis quand il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem lors de la fête: car eux aussi étaient allés à la fête.
|
45 Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
|
46 Ainsi Jésus vint de nouveau à Cana de Galilée, où il avait de l’eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un certain noble dont le fils était malade.
|
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
|
47 Quand il entendit dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui et le supplia pour qu’il veuille descendre et guérir son fils: car il était sur le point de mourir.
|
47 When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
|
48 Alors Jésus lui dit: À moins que vous ne voyiez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas.
|
48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
|
49 Le noble lui dit: Sire, descends, avant que mon enfant meure.
|
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
|
50 Jésus lui dit: Va; ton fils vit. Et l’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla.
|
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
|
51 Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui parlèrent, disant: Ton fils vit.
|
51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
|
52 Alors il leur demanda à quelle heure il avait commencé à se trouver mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
|
52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
|
53 Alors le père sut que c’était à l’heure même, à laquelle Jésus lui avait dit: Ton fils vit: et lui-même crut, ainsi que toute sa maison.
|
53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
|
54 Ceci est encore le second miracle que Jésus fit quand il fut venu de Judée en Galilée.
|
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.
|