King James Française
|
King James Bible
|
1 Après cela, il y eut une fête des Juifs; et Jésus monta à Jérusalem.
|
1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
|
2 Or il y a à Jérusalem, près du marché aux moutons, un réservoir, qui est appelé en hébreu Bethesda, ayant cinq porches.
|
2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
|
3 Dans lesquels étaient étendus une grande multitude de gens perclus, d’aveugles, de boiteux, aux membres atrophiés qui attendaient le mouvement de l’eau.
|
3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
|
4 Car un ange descendait à un certain moment dans le réservoir, et agitait l’eau: quiconque donc entrait le premier après que l’eau avait été agitée, était rendu bien portant, quelque fût son mal.
|
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
|
5 Et il y avait là un certain homme qui était infirme depuis trente-huit ans.
|
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
|
6 Lorsque Jésus le vit étendu, et sut qu’il était dans cet état depuis longtemps, il lui dit: Veux-tu être rendu bien portant?
|
6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
|
7 L’homme perclus lui répondit: Sire, je n’ai personne pour me mettre dans le réservoir quand l’eau est agitée: mais pendant que j’y vais, un autre descend avant moi.
|
7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
|
8 Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton lit, et marche.
|
8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
|
9 Et immédiatement l’homme fut rendu bien portant, et prit son lit, et marcha: et ce jour-là était le sabbat.
|
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
|
10 ¶ Les Juifs donc disaient à celui qui avait été rétabli: C’est le jour du sabbat: il ne t’est pas permis de porter ton lit.
|
10 ¶ The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
|
11 Il leur répondit: Celui qui m’a rendu bien portant, celui-là même m’a dit, Prends ton lit, et marche.
|
11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
|
12 Alors ils lui demandèrent: Qui est cet homme qui t’a dit, Prends ton lit, et marche?
|
12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
|
13 Et celui qui avait été guéri ne savait qui c’était: car Jésus s’était retiré de là, une multitude étant dans ce lieu.
|
13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
|
14 Ensuite Jésus le trouve dans le temple, et lui dit: Voici, tu es bien portant: ne pèche plus, de peur que quelque chose de pire ne t’arrive.
|
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
|
15 L’homme partit et dit aux Juifs que c’était Jésus, qui l’avait rendu bien portant.
|
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
|
16 Et par conséquent les Juifs persécutaient Jésus, et cherchaient à le tuer, parce qu’il avait fait ces choses le jour du sabbat.
|
16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
|
17 ¶ Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu’à maintenant, et je travaille.
|
17 ¶ But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
|
18 Par conséquent les Juifs cherchaient d’autant plus à le tuer, parce que non seulement il avait enfreint le sabbat, mais parce qu’il disait aussi que Dieu était son Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
|
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
|
19 Alors Jésus répondit et leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis, Le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu’il voit le Père faire: car quelles que soient les choses qu’il fait, le Fils aussi les fait de même.
|
19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
|
20 Car le Père aime le Fils et lui montre toutes les choses que lui-même fait: et il lui montrera de plus grandes œuvres que celles-ci, afin que vous puissiez être émerveillés.
|
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
|
21 Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie; oui certainement le Fils vivifie qui il veut.
|
21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
|
22 Car le Père ne juge aucun homme, mais il a donné tout jugement au Fils:
|
22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
|
23 Afin que tous les hommes honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils, n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
|
23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
|
24 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui entend ma parole, et croit en celui qui m’a envoyé, a la vie sempiternelle, et ne viendra pas en condamnation; mais est passé de la mort à la vie.
|
24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
|
25 En vérité, en vérité, je vous dis: L’heure vient, et est maintenant, lorsque les morts entendront la voix du Fils de Dieu: et ceux qui entendent vivront.
|
25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
|
26 Car comme le Père a la vie en lui-même; ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même;
|
26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
|
27 Et il lui a donné l’autorité d’exécuter aussi le jugement, parce qu’il est le Fils de l’homme.
|
27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
|
28 Ne soyez pas surpris de cela: car l’heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix,
|
28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
|
29 Et sortiront; ceux qui auront fait le bien, vers la résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, vers la résurrection de damnation.
|
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
|
30 Je ne peux rien faire de moi-même: je juge selon ce que j’entends: et mon jugement est juste; parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté du Père qui m’a envoyé.
|
30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
|
31 Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.
|
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
|
32 ¶ Il y en a un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai.
|
32 ¶ There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
|
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
|
33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
|
34 Mais je ne reçois pas témoignage d’homme: mais je dis ces choses, afin que vous puissiez être sauvés.
|
34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
|
35 Il était une lumière brûlante, et brillante: et vous étiez disposés, pour un moment à vous réjouir en sa lumière.
|
35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
|
36 ¶ Mais j’ai un plus grand témoignage que celui de Jean: car les œuvres que le Père m’a donné d’achever, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que le Père m’a envoyé.
|
36 ¶ But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
|
37 Et le Père lui-même, qui m’a envoyé, a rendu témoignage de moi. Vous n’avez entendu sa voix à aucun moment, ni vu sa forme.
|
37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
|
38 Et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous: car celui qu’il a envoyé, vous ne le croyez pas.
|
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
|
39 ¶ Cherchez dans les écritures; car en elles vous pensez que vous avez la vie éternelle: et ce sont elles qui témoignent de moi.
|
39 ¶ Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
|
40 Et vous ne voulez pas venir à moi, pour que vous puissiez avoir la vie.
|
40 And ye will not come to me, that ye might have life.
|
41 Je ne reçois aucun honneur des hommes.
|
41 I receive not honour from men.
|
42 Mais je vous connais, vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.
|
42 But I know you, that ye have not the love of God in you.
|
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas: si un autre vient en son propre nom, lui, vous le recevrez.
|
43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
|
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez l’honneur l’un de l’autre, et vous ne cherchez pas l’honneur qui vient seulement de Dieu?
|
44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
|
45 Ne pensez pas que je vous accuserai devant le Père: il y en a un qui vous accuse, c’est-à-dire, Moïse, en qui vous avez confiance.
|
45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
|
46 Car si vous aviez cru Moïse, vous m’auriez cru: car il a écrit de moi.
|
46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
|
47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?
|
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
|