King James Française
|
King James Bible
|
1 Après ces choses, Jésus marchait dans la Galilée: car il ne voulait pas marcher dans la Juiverie, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.
|
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
|
2 Or la fête des Juifs, des tabernacles, était à portée de la main.
|
2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
|
3 Ses frères donc lui dirent: Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples puissent aussi voir les œuvres que tu fais.
|
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
|
4 Car il n’y a aucun homme qui fasse quoi que ce soit en secret, et qui lui-même cherche a être connu ouvertement. Si tu fais ces choses, manifeste-toi au monde.
|
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
|
5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
|
5 For neither did his brethren believe in him.
|
6 Alors Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu: mais votre temps est toujours prêt.
|
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
|
7 Le monde ne peut pas vous haïr; mais moi il me hait, parce que je témoigne de lui, que ses œuvres sont mauvaises.
|
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
|
8 Montez à cette fête: je ne monte pas encore à cette fête; car mon temps n’est pas encore pleinement venu.
|
8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
|
9 Lorsqu’il leur eut dit ces paroles, il demeura encore en Galilée.
|
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
|
10 ¶ Mais lorsque ses frères furent montés, alors il monta aussi à la fête, pas ouvertement, mais comme en secret.
|
10 ¶ But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
|
11 Alors les Juifs le cherchaient à la fête et disaient: Où est-il?
|
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
|
12 Et il y eut un grand murmure parmi le peuple le concernant: car les uns disaient: Il est un homme bon: d’autres disaient: Non; mais il trompe le peuple.
|
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
|
13 Quoi qu’il en soit aucun homme ne parlait ouvertement de lui par peur des Juifs.
|
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
|
14 ¶ Or vers le milieu de la fête, Jésus monta dans le temple, et enseignait.
|
14 ¶ Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
|
15 Et les Juifs surpris, disaient: Comment cet homme connaît-il les lettres, ne les ayant jamais apprises?
|
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
|
16 Jésus leur répondit et dit: Ma doctrine n’est pas la mienne, mais de celui qui m’a envoyé.
|
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
|
17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il saura de la doctrine, si elle est de Dieu ou si je parle de moi-même.
|
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
|
18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire: mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et aucune injustice n’est en lui.
|
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
|
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi et cependant aucun de vous ne garde la loi? Pourquoi cherchez-vous à me tuer?
|
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
|
20 Le peuple répondit et dit: Tu as un diable: qui cherche à te tuer?
|
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
|
21 Jésus répondit et leur dit: J’ai fait une œuvre, et vous êtes tous surpris.
|
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
|
22 Moïse donc vous a donné la circoncision; (non qu’elle soit de Moïse, mais des pères); et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
|
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
|
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas enfreinte; êtes-vous en colère contre moi, parce que j’ai rendu un homme entièrement bien portant le jour du sabbat?
|
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
|
24 Ne jugez pas selon l’apparence, mais jugez d’un droit jugement.
|
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
|
25 Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem dirent: N’est-ce pas lui qu’ils cherchent à tuer?
|
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
|
26 Mais, voici, il parle avec hardiesse, et ils ne lui disent rien. Est-ce que les dirigeants savent en effet que celui-ci est le Christ même?
|
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
|
27 Quoi qu’il en soit cet homme nous savons d’où il est: mais quand Christ viendra, aucun homme ne saura d’où il est.
|
27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
|
28 Alors Jésus s’écria dans le temple, tandis qu’il enseignait, disant: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis: et je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé est vrai, lequel vous ne connaissez pas.
|
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
|
29 Mais moi je le connais: car je suis de lui, et il m’a envoyé.
|
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
|
30 Alors ils cherchèrent à le prendre: mais aucun homme ne mit les mains sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
|
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
|
31 Et beaucoup parmi le peuple crurent en lui et disaient: Quand Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que ceux que cet homme a fait?
|
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
|
32 ¶ Les Pharisiens entendirent que le peuple murmurait de telles choses le concernant; et les Pharisiens et les principaux prêtres envoyèrent des officiers pour le prendre.
|
32 ¶ The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
|
33 Puis Jésus leur dit: Je suis encore un petit moment avec vous, et puis je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
|
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
|
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas: et où je suis, là vous ne pouvez venir.
|
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
|
35 Alors les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons pas? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et enseigner les Gentils?
|
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
|
36 Quelle est cette sorte de propos qu’il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez pas: et où je suis, là vous ne pouvez venir?
|
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
|
37 Au dernier jour, ce grand jour de la fête, Jésus se tenait debout, et s’écria, disant: Si un homme a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive.
|
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
|
38 Celui qui croit en moi, comme a dit l’écriture, de son ventre couleront des fleuves d’eau vive.
|
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
|
39 (Mais il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui: car l’Esprit Saint n’avait pas encore été donné; parce que Jésus n’était pas encore glorifié).
|
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
|
40 ¶ Beaucoup parmi le peuple donc, lorsqu’ils entendirent ce propos dirent: En vérité celui-ci est le Prophète.
|
40 ¶ Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
|
41 D’autres disaient: Celui-ci est le Christ. Mais quelques-uns disaient: Christ viendra-t-il de Galilée?
|
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
|
42 L’écriture n’a-t-elle pas dit: Que Christ vient de la semence de David, et de la ville de Bethléhem, où était David?
|
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
|
43 Ainsi il y eut division parmi le peuple à cause de lui.
|
43 So there was a division among the people because of him.
|
44 Et quelques-uns d’entre eux l’auraient pris; mais aucun homme ne mit les mains sur lui.
|
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
|
45 ¶ Puis les officiers vinrent vers les principaux prêtres et les Pharisiens; et ils leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
|
45 ¶ Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
|
46 Les officiers répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
|
46 The officers answered, Never man spake like this man.
|
47 Alors les Pharisiens leur répondirent: Avez-vous aussi été trompés?
|
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
|
48 Y a-t-il quelqu’un des dirigeants ou des Pharisiens qui ait cru en lui?
|
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
|
49 Mais ce peuple qui ne connaît pas la loi est maudit.
|
49 But this people who knoweth not the law are cursed.
|
50 Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, étant l’un d’entre eux) leur dit:
|
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
|
51 Notre loi juge-t-elle un homme, avant de l’entendre, et de savoir ce qu’il fait?
|
51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
|
52 Ils répondirent et lui dirent: Es-tu aussi de Galilée? Cherche, et vois: car de Galilée ne s’élève aucun prophète.
|
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
|
53 Et chaque homme s’en alla dans sa propre maison.
|
53 And every man went unto his own house.
|