King James Française
|
King James Bible
|
1 Jésus alla vers le mont des Oliviers.
|
1 Jesus went unto the mount of Olives.
|
2 Et tôt le matin il vint de nouveau au temple, et tout le peuple vint vers lui; et il s’assit, et les enseigna.
|
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
|
3 Et les scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère; et lorsqu’ils l’eurent placée au milieu,
|
3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
|
4 Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en adultère, dans l’acte même.
|
4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
|
5 Or Moïse dans la loi nous a commandé que de telles personnes soient lapidées: mais que dis-tu?
|
5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
|
6 Ils disaient cela le tentant, afin qu’ils puissent avoir de quoi l’accuser. Mais Jésus se baissa, et avec son doigt écrivait sur le sol, comme s’il ne les entendait pas.
|
6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
|
7 Ainsi lorsqu’ils continuèrent à l’interroger, il se releva et leur dit: Que celui parmi vous qui est sans péché, jette le premier une pierre contre elle.
|
7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
|
8 Et il se baissa de nouveau, et écrivait sur le sol.
|
8 And again he stooped down, and wrote on the ground.
|
9 Et ceux qui avaient entendu cela, étant convaincus par leur propre conscience, sortirent l’un après l’autre, en commençant par les plus âgés, à savoir jusqu’aux derniers: et Jésus resta seul, et la femme se tenant au milieu.
|
9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
|
10 Quand Jésus se releva, et ne vit personne sinon la femme, il lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Aucun homme ne t’a condamnée?
|
10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
|
11 Elle dit: Aucun homme, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va et ne pèche plus.
|
11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
|
12 ¶ Puis Jésus leur parla encore, disant: Je suis la lumière du monde: celui qui me suit ne marchera pas dans l’obscurité, mais il aura la lumière de la vie.
|
12 ¶ Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
|
13 Les Pharisiens lui dirent donc: Tu attestes de toi-même; ton attestation n’est pas vraie.
|
13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
|
14 Jésus répondit et leur dit: Bien que j‘atteste de moi-même, cependant mon attestation est vraie: car je sais d’où je suis venu, et où je vais; mais vous ne pouvez dire d’où je viens, et où je vais.
|
14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
|
15 Vous jugez suivant la chair; je ne juge aucun homme.
|
15 Ye judge after the flesh; I judge no man.
|
16 Et cependant si je juge, mon jugement est vrai: car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m’a envoyé.
|
16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
|
17 Il est aussi écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai.
|
17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
|
18 Je suis seul qui rende témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé atteste de moi.
|
18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
|
19 Puis ils lui disaient: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père: si vous m’aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père.
|
19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
|
20 Jésus dit ces paroles dans la trésorerie, alors qu’il enseignait dans le temple: et aucun homme ne mit les mains sur lui; car son heure n’était pas encore venue.
|
20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
|
21 Puis Jésus leur dit de nouveau: Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans vos péchés: où je vais, vous ne pouvez venir.
|
21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
|
22 Puis les Juifs disaient: Se tuera-t-il? parce qu’il dit: Où je vais, vous ne pouvez venir.
|
22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
|
23 Et il leur dit: Vous êtes d’en bas; je suis d’en haut: vous êtes de ce monde; je ne suis pas de ce monde.
|
23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
|
24 Je vous ai donc dit, que vous mourrez dans vos péchés: car si vous ne croyez pas que je suis celui-là, vous mourrez dans vos péchés.
|
24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
|
25 Alors ils lui dirent: Qui es-tu? Et Jésus leur dit: C’est-à-dire le même que je vous ai dit depuis le commencement.
|
25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
|
26 J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger: mais celui qui m’a envoyé est vrai; et je dis au monde ces choses que j’ai entendues de lui.
|
26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
|
27 Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père.
|
27 They understood not that he spake to them of the Father.
|
28 Puis Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous saurez que je suis celui-là, et que je ne fais rien de moi-même; mais selon ce que mon Père m’a enseigné, je dis ces choses.
|
28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
|
29 Et celui qui m’a envoyé est avec moi: le Père ne m’a pas laissé seul; car je fais toujours ces choses qui lui plaisent.
|
29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
|
30 Comme il disait ces paroles, beaucoup crurent en lui.
|
30 As he spake these words, many believed on him.
|
31 Puis Jésus dit à ces Juifs qui avaient cru en lui: Si vous continuez dans ma parole, alors vous êtes en effet mes disciples;
|
31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
|
32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
|
32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
|
33 ¶ Ils lui répondirent: Nous sommes la semence d’Abraham, et nous n’avons jamais été asservis à aucun homme: comment dis-tu: Vous serez rendus libres?
|
33 ¶ They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
|
34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous dis, que quiconque commet le péché, est le serviteur du péché.
|
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
|
35 Et le serviteur ne demeure pas dans la maison pour toujours: mais le Fils y demeure toujours.
|
35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
|
36 Si donc le Fils vous rendra libres, vous serez en effet libres.
|
36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
|
37 Je sais que vous êtes la semence d’Abraham; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole n’a pas de place en vous.
|
37 I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
|
38 Je dis ce que j’ai vu avec mon Père: et vous faites ce que vous avez vu avec votre père.
|
38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
|
39 Ils répondirent et lui dirent: Abraham est notre père. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
|
39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
|
40 Mais maintenant vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j’ai entendue de Dieu: cela Abraham ne l’a pas fait.
|
40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
|
41 Vous faites les actions de votre père. Alors ils lui dirent: Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un Père, c’est-à-dire Dieu.
|
41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
|
42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez: car je suis provenu et je suis venu de Dieu; je ne suis pas venu de moi-même, mais il m’a envoyé.
|
42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
|
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? C’est-à-dire parce que vous ne pouvez entendre ma parole.
|
43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
|
44 Vous êtes de votre père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Il a été un meurtrier depuis le commencement, et il n’est pas demeuré dans la vérité, parce qu’il n’y a aucune vérité en lui. Lorsqu’il dit un mensonge, il parle de ce qui lui est propre: car il est un menteur, et le père du mensonge.
|
44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
|
45 Et parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
|
45 And because I tell you the truth, ye believe me not.
|
46 Qui de vous me convainc de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
|
46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
|
47 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu: vous donc ne les entendez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
|
47 He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
|
48 Alors les Juifs répondirent et lui dirent: Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un diable?
|
48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
|
49 Jésus répondit: Je n’ai pas un diable; mais j’honore mon Père, et vous me déshonorez.
|
49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
|
50 Et je ne cherche pas ma propre gloire: il y en a un qui cherche et qui juge.
|
50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
|
51 En vérité, en vérité, je vous dis: Si un homme garde mon propos, il ne verra jamais la mort.
|
51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
|
52 Puis les Juifs lui dirent: Maintenant nous savons que tu as un diable. Abraham est mort ainsi que les prophètes; et tu dis, Si un homme garde mon propos, il ne goûtera jamais la mort.
|
52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
|
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Et les prophètes sont morts: lequel te fais-tu toi-même?
|
53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
|
54 Jésus répondit: Si je m’honore moi-même, mon honneur n’est rien: c’est mon Père qui m’honore; lui dont vous dites, qu’il est votre Dieu:
|
54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
|
55 Cependant, vous ne l’avez pas connu: mais je le connais: et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur semblable à vous: mais je le connais, et je garde son propos.
|
55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
|
56 Votre père Abraham s’est réjoui de voir mon jour: et il l’a vu, et en a été content.
|
56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
|
57 Alors les Juifs lui dirent: Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham?
|
57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
|
58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Avant qu’Abraham fût, je suis.
|
58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
|
59 Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui: mais Jésus se cacha, et sortit du temple, allant au milieu d’eux, et ainsi passa à côté.
|
59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
|