King James Française
|
King James Bible
|
1 Et comme Jésus passait, il vit un homme qui était aveugle depuis sa naissance.
|
1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
|
2 Et ses disciples lui demandèrent, disant: Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle?
|
2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
|
3 Jésus répondit: Ni cet homme n’a péché, ni ses parents: mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient rendues manifestes en lui.
|
3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
|
4 Je dois faire les œuvres de celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour: la nuit vient, où aucun homme ne peut travailler.
|
4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
|
5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
|
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
|
6 Lorsqu’il eut ainsi parlé, il cracha sur le sol et fit de l’argile avec la salive, et il oignit les yeux de l’aveugle avec l’argile,
|
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
|
7 Et lui dit: Va, nettoie-toi dans le réservoir de Siloë (ce qui signifie par interprétation, Envoyé). Il y alla donc et se nettoya, et revint voyant.
|
7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
|
8 ¶ Les voisins donc et ceux qui avaient vu auparavant qu’il était aveugle, disaient: N’est-ce pas lui qui se tenait assis, et mendiait?
|
8 ¶ The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
|
9 Quelques-uns disaient: C’est lui: d’autres disaient: Il lui ressemble: mais il disait: Je le suis.
|
9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
|
10 Par conséquent ils lui dirent: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
|
10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
|
11 Il répondit et dit: Un homme qui est appelé Jésus a fait de l’argile, et a oint mes yeux, et m’a dit: Va au réservoir de Siloë, et nettoie-toi: et je suis allé, et me suis nettoyé, et j’ai reçu la vue.
|
11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
|
12 Alors ils lui dirent: Où est-il? Il dit: Je ne sais pas.
|
12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
|
13 ¶ Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
|
13 ¶ They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
|
14 Et c’était le jour du sabbat quand Jésus avait fait l’argile, et avait ouvert ses yeux.
|
14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
|
15 Puis à nouveau les Pharisiens lui demandèrent aussi comment il avait reçu sa vue. Et il leur dit: Il a mis de l’argile sur mes yeux, et je me suis nettoyé, et je vois.
|
15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
|
16 Par conséquent quelques-uns des Pharisiens disaient: Cet homme n’est pas de Dieu, parce qu’il ne garde pas le jour du sabbat. D’autres disaient: Comment un homme qui est un pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait une division entre eux.
|
16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
|
17 Ils dirent encore à l’aveugle: Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il a ouvert tes yeux? Il dit: Il est un prophète.
|
17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
|
18 Mais les Juifs ne crurent pas le concernant, qu’il avait été aveugle et avait reçu la vue, jusqu’à ce qu’ils aient appelé les parents de celui qui avait reçu sa vue.
|
18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
|
19 Et ils leur demandèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
|
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
|
20 Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que c’est notre fils, et qu’il était né aveugle:
|
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
|
21 Mais par quels moyens il voit maintenant, nous ne savons pas; ou qui a ouvert ses yeux, nous ne savons pas: il est majeur; demandez-lui: il parlera pour lui-même.
|
21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
|
22 Ses parents dirent ces paroles, parce qu’ils craignaient les Juifs: car les Juifs avaient déjà convenu que si un homme confessait qu’il était Christ, il serait exclu de la synagogue.
|
22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
|
23 Par conséquent ses parents dirent: Il est majeur; demandez-lui.
|
23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
|
24 Puis ils appelèrent de nouveau l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne louange à Dieu: nous savons que cet homme est un pécheur.
|
24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
|
25 Il répondit et dit: S’il est un pécheur ou pas, je ne sais: je sais une chose, alors que j’étais aveugle, maintenant je vois.
|
25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
|
26 Puis ils lui dirent de nouveau: Que t’a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux?
|
26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
|
27 Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas entendu: pourquoi voulez-vous l’entendre à nouveau? Voulez-vous aussi être ses disciples?
|
27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
|
28 Alors ils l’injurièrent, et dirent: Tu es son disciple; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
|
28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.
|
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse: quant à cet individu, nous ne savons d’où il est.
|
29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
|
30 L’homme répondit et leur dit: Eh bien en ceci il y a une chose merveilleuse, que vous ne sachiez pas d’où il est, et cependant il a ouvert mes yeux.
|
30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
|
31 Or, nous savons que Dieu n’entend pas les pécheurs: mais si un homme est un adorateur de Dieu, et fait sa volonté, lui il l’entend.
|
31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
|
32 Depuis le commencement du monde, on n’a jamais entendu dire qu’aucun homme ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.
|
32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
|
33 Si cet homme n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
|
33 If this man were not of God, he could do nothing.
|
34 Ils répondirent et lui dirent: Tu es entièrement né dans le péché et tu nous enseignes? Et ils le mirent dehors.
|
34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
|
35 Jésus entendit qu’ils l’avaient mis dehors; et quand il le trouva, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
|
35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
|
36 Il répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je puisse croire en lui?
|
36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
|
37 Et Jésus lui dit: Tu l’as non seulement vu, mais c’est lui qui parle avec toi.
|
37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
|
38 Et il dit: Seigneur, je crois. Et il l’adora.
|
38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
|
39 ¶ Et Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas puissent voir; et ceux qui voient puissent être rendus aveugles.
|
39 ¶ And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
|
40 Et quelques-uns des Pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent: Sommes-nous aussi aveugles?
|
40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
|
41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché: mais maintenant vous dites: Nous voyons; par conséquent votre péché demeure.
|
41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
|