King James Française
|
King James Bible
|
1 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui l’escalade par quelque autre moyen, celui-là est un voleur et un brigand.
|
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
|
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des moutons.
|
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
|
3 À celui-ci le portier ouvre; et les moutons entendent sa voix: et il appelle ses propres moutons par leur nom et les conduit dehors.
|
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
|
4 Et quand il a fait sortir ses propres moutons, il va devant eux, et les moutons le suivent: car ils connaissent sa voix.
|
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
|
5 Et ils ne suivront pas un étranger, mais ils le fuiront: car ils ne connaissent pas la voix des étrangers.
|
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
|
6 Jésus leur dit cette parabole: mais ils ne comprirent pas les choses dont il leur parlait.
|
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
|
7 Puis Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous dis: Je suis la porte des moutons.
|
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
|
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands: mais les moutons ne les ont pas entendus.
|
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
|
9 Je suis la porte: si un homme entre par moi, il sera sauvé et entrera et sortira, et trouvera du pâturage.
|
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
|
10 Le voleur ne vient que pour voler, et tuer et détruire: je suis venu, afin qu’ils puissent avoir la vie, et qu’ils puissent l’avoir plus abondamment.
|
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
|
11 Je suis le bon berger: le bon berger donne sa vie pour les moutons.
|
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
|
12 Mais celui qui est un salarié, et non le berger, à qui les moutons n’appartiennent pas, voit venir le loup, et laisse les moutons, et s’enfuit: et le loup les attrape et disperse les moutons.
|
12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
|
13 Le salarié s’enfuit, parce qu’il est un salarié, et qu’il ne se soucie pas des moutons.
|
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
|
14 Je suis le bon berger, et je connais mes moutons et je suis connu des miens.
|
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
|
15 Comme le Père me connaît, oui certainement je connais le Père: et je donne ma vie pour les moutons.
|
15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
|
16 Et j’ai d’autres moutons qui ne sont pas de cette bergerie: eux aussi je dois les amener, et ils entendront ma voix; et il y aura un seul troupeau, et un seul berger.
|
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
|
17 Par conséquent mon Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin que je puisse la reprendre.
|
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
|
18 Aucun homme ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même. J’ai le pouvoir de la donner et j’ai le pouvoir de la reprendre. J’ai reçu ce commandement de mon Père.
|
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
|
19 ¶ Il y eut donc de nouveau une division parmi les Juifs, à cause de ces dires.
|
19 ¶ There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
|
20 Et beaucoup d’entre eux disaient: Il a un diable, et il est fou; pourquoi l’écoutez-vous?
|
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
|
21 D’autres disaient: Ce ne sont pas les paroles de celui qui a un diable. Un diable peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
|
21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
|
22 ¶ Et c’était la fête de la dédicace à Jérusalem, et c’était l’hiver.
|
22 ¶ And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
|
23 Et Jésus marchait dans le temple, dans le porche de Salomon.
|
23 And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.
|
24 Alors les Juifs vinrent autour de lui et lui dirent: Combien de temps nous laisseras-tu dans le doute? Si tu es le Christ, dis-le-nous simplement.
|
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
|
25 Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père, elles rendent témoignage de moi.
|
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.
|
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes moutons, comme je vous l’ai dit.
|
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
|
27 Mes moutons entendent ma voix, et je les connais, et ils me suivent:
|
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
|
28 Et je leur donne la vie éternelle; et ils ne périront jamais, et aucun homme ne les ravira de ma main.
|
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
|
29 Mon Père, qui me les a donnés, est plus grand que tous; et aucun homme n’est capable de les ravir de la main de mon Père.
|
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.
|
30 Moi et mon Père sommes un.
|
30 I and my Father are one.
|
31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
|
31 Then the Jews took up stones again to stone him.
|
32 Jésus leur répondit: Je vous ai montré beaucoup de bonnes œuvres de la part de mon Père; pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous?
|
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
|
33 Les Juifs lui répondirent, disant: Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre; mais pour blasphème; et parce que toi, étant un homme, tu te fais Dieu.
|
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
|
34 Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi, J’ai dit, Vous êtes des dieux?
|
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
|
35 S’il les a appelés dieux, ceux à qui la parole de Dieu est venue, et l’écriture ne peut être enfreinte;
|
35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
|
36 Dites-vous de celui, que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, Tu blasphèmes; parce que j’ai dit, Je suis le Fils de Dieu?
|
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
|
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
|
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
|
38 Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez les œuvres: afin que vous puissiez savoir, et croire, que le Père est en moi, et moi en lui.
|
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
|
39 Par conséquent ils cherchaient encore à le prendre: mais il échappa de leur main,
|
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
|
40 Et il s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait au commencement baptisé; et il demeura là.
|
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
|
41 Et beaucoup allaient vers lui et disaient: Jean n’a fait aucun miracle: mais toutes les choses que Jean a dites de cet homme étaient vraies.
|
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
|
42 Et là beaucoup crurent en lui.
|
42 And many believed on him there.
|