King James Française
|
King James Bible
|
1 Or un certain homme était malade, appelé Lazare, de Béthanie, la ville de Marie et de sa sœur Marthe.
|
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
|
2 (C’était cette Marie qui oignit le Seigneur d’un baume et essuya ses pieds avec ses cheveux, dont le frère Lazare, était malade).
|
2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
|
3 Par conséquent ses sœurs envoyèrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
|
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
|
4 Lorsque Jésus entendit cela, il dit: Cette maladie n’est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu puisse en être glorifié.
|
4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
|
5 Or Jésus aimait Marthe et sa sœur, et Lazare.
|
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
|
6 Lorsqu’il eut donc entendu qu’il était malade, il demeura encore deux jours dans le lieu même où il était.
|
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
|
7 Puis après cela il dit à ses disciples: Allons de nouveau en Judée.
|
7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
|
8 Ses disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient récemment à te lapider; et tu y vas encore?
|
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
|
9 Jésus répondit: N’y a-t-il pas douze heures dans la journée? Si un homme marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde.
|
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
|
10 Mais si un homme marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu’il n’y a pas de lumière en lui.
|
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
|
11 Il dit ces choses: et après cela il leur dit: Notre ami Lazare dort; mais je m’en vais, afin que je puisse le réveiller de son sommeil.
|
11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
|
12 Puis ses disciples dirent: Seigneur, s’il dort, il ira bien.
|
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
|
13 Quoi qu’il en soit Jésus avait parlé de sa mort: mais ils pensaient qu’il avait parlé de prendre du repos en dormant.
|
13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
|
14 Alors Jésus leur dit clairement: Lazare est mort.
|
14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
|
15 Et je suis content pour vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez; néanmoins allons vers lui.
|
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
|
16 Alors Thomas, qui est appelé Didyme, dit à ses condisciples: Allons, nous aussi, afin que nous puissions mourir avec lui.
|
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
|
17 Puis quand Jésus vint il trouva qu’il était étendu dans le tombeau depuis quatre jours.
|
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
|
18 Or, Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades:
|
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
|
19 Et beaucoup parmi les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
|
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
|
20 Alors Marthe, dès qu’elle entendit que Jésus venait, alla à sa rencontre: mais Marie était assise silencieuse à la maison.
|
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
|
21 Alors Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
|
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
|
22 Mais je sais que maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
|
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
|
23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
|
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
|
24 Marthe lui dit: Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
|
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
|
25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, bien qu’il soit mort, cependant il vivra:
|
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
|
26 Et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
|
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
|
27 Elle lui dit: Oui, Seigneur: je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
|
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
|
28 Et lorsqu’elle eut dit cela, elle s’en alla et appela Marie, sa sœur secrètement, disant: Le Maître est venu et t’appelle.
|
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
|
29 Dès qu’elle entendit cela, elle se leva rapidement et vint vers lui.
|
29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
|
30 Or Jésus n’était pas encore entré dans la ville, mais était à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.
|
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
|
31 Alors les Juifs qui étaient avec elle dans la maison, et qui la consolaient, lorsqu’ils virent que Marie s’était levée en hâte et était sortie, la suivirent, disant: Elle va vers le tombeau, pour y pleurer.
|
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
|
32 Alors quand Marie fut venue où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à terre à ses pieds, lui disant: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
|
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
|
33 Quand donc Jésus la vit pleurer, et les Juifs pleurant également, lesquels étaient venus avec elle, il gémit en son esprit, et fut troublé,
|
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
|
34 Et dit: Où l’avez-vous mis? Ils lui dirent: Seigneur, viens et vois.
|
34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
|
35 Jésus pleura.
|
35 Jesus wept.
|
36 Alors les Juifs disaient: Voyez comme il l’aimait!
|
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
|
37 Mais quelques-uns d’entre eux disaient: Cet homme qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire que même cet homme ne meure pas?
|
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
|
38 Jésus donc, gémissant de nouveau en lui-même, vient au tombeau. C’était une grotte, et une pierre était mise dessus.
|
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
|
39 Jésus dit: Retirez la pierre. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais: car il est mort depuis quatre jours.
|
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
|
40 Jésus lui dit: Ne t’ai-je pas dit, que, si tu voulais croire, tu verrais la gloire de Dieu?
|
40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
|
41 Alors ils retirèrent la pierre du lieu où le mort était placé. Et Jésus leva ses yeux, et dit: Père, je te remercie de ce que tu m’as entendu.
|
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
|
42 Et je savais que tu m’entends toujours: mais je l’ai dit à cause du peuple qui se tient là, afin qu’ils puissent croire que tu m’as envoyé.
|
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
|
43 Et quand il eut ainsi parlé, il cria d’une voix retentissante: Lazare, sors.
|
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
|
44 Et celui qui était mort sortit, les mains et les pieds liés de linges sépulcraux: et son visage était enveloppé d’une serviette. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
|
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
|
45 Alors beaucoup parmi les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu les choses que Jésus avait faites, crurent en lui.
|
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
|
46 Mais quelques-uns d’entre eux allèrent vers les Pharisiens, et leur racontèrent les choses que Jésus avait faites.
|
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
|
47 ¶ Alors les principaux prêtres et les Pharisiens assemblèrent un conseil et dirent: Que faisons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
|
47 ¶ Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
|
48 Si nous le laissons ainsi, tous les hommes croiront en lui: et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation.
|
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
|
49 Et l’un d’eux nommé Caïphe, qui était le grand prêtre cette année-là, leur dit: Vous ne savez rien du tout,
|
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
|
50 Ni ne considérez qu’il est opportun pour nous qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
|
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
|
51 Et il ne dit pas cela de lui-même: mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour cette nation;
|
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
|
52 Et non seulement pour cette nation, mais aussi qu’il devait rassembler en un, les enfants de Dieu qui étaient dispersés de tous côtés.
|
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
|
53 Alors à partir de ce jour-là ils tinrent conseil ensemble afin de le mettre à mort.
|
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
|
54 Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s’en alla de là dans une province près du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et resta là avec ses disciples.
|
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
|
55 ¶ Et la pâque des Juifs était à portée de la main: et beaucoup vinrent de la campagne à Jérusalem avant la pâque, afin de se purifier.
|
55 ¶ And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
|
56 Ils cherchaient alors Jésus et se disaient entre eux, tandis qu’ils se tenaient dans le temple: Que pensez-vous, qu’il ne viendra pas à la fête?
|
56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
|
57 Or les principaux prêtres et les Pharisiens avaient donné l’ordre que si un homme savait où il était, il devait le déclarer, afin qu’ils puissent le prendre.
|
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
|