King James Française
|
King James Bible
|
1 Puis six jours avant la pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, lequel il ressuscita d’entre les morts.
|
1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
|
2 Ils lui firent là un souper; et Marthe servait: mais Lazare était un de ceux qui étaient assis à table avec lui.
|
2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
|
3 Alors Marie prit une livre d’un baume de spicanard, très coûteux, et oignit les pieds de Jésus, et essuya ses pieds avec ses cheveux: et la maison fut remplie de l’odeur du baume.
|
3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
|
4 Alors l’un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le trahir, dit:
|
4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, which should betray him,
|
5 Pourquoi ce baume n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres?
|
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
|
6 Il disait cela, non parce qu’il se souciait des pauvres; mais parce qu’il était un voleur, et avait la bourse, et portait ce qu’on y mettait.
|
6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
|
7 Alors Jésus dit: Laisse-la: elle a gardé ceci pour le jour de mon ensevelissement.
|
7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
|
8 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
|
8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
|
9 Beaucoup de personnes parmi les Juifs surent donc qu’il était là: et ils ne vinrent pas seulement à cause de Jésus, mais afin qu’ils puissent voir aussi Lazare, qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
|
9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
|
10 ¶ Mais les principaux prêtres se consultèrent afin qu’ils puissent aussi mettre à mort Lazare;
|
10 ¶ But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
|
11 Parce que à cause de lui, beaucoup des Juifs s’en allaient, et croyaient en Jésus.
|
11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
|
12 ¶ Le lendemain, un grand nombre de personnes qui étaient venues à la fête, lorsqu’ils entendirent que Jésus venait à Jérusalem,
|
12 ¶ On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
|
13 Prirent des branches de palmiers, et sortirent à sa rencontre et criaient: Hosanna: Béni soit le Roi d’Israël qui vient dans le nom du Seigneur.
|
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
|
14 Et Jésus, lorsqu’il trouva un ânon, s’assit dessus; selon qu’il est écrit,
|
14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
|
15 Ne crains pas, fille de Sion: voici, ton Roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse.
|
15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
|
16 Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses: mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui, et qu’ils avaient fait ces choses à son égard.
|
16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
|
17 Le peuple donc qui était avec lui lorsqu’il appela Lazare hors de son tombeau, et qu’il le ressuscita d’entre les morts, attesta.
|
17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
|
18 C’est aussi pour ce motif que le peuple allait à sa rencontre, car ils avaient entendu qu’il avait fait ce miracle.
|
18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
|
19 Les Pharisiens dirent donc entre eux: Ne percevez-vous pas que vous ne gagnez rien? Voici, le monde est allé après lui.
|
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
|
20 ¶ Et il y avait certains Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer à la fête:
|
20 ¶ And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
|
21 Ceux-là vinrent donc à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant: Sire, nous voudrions voir Jésus.
|
21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
|
22 Philippe vient et le dit à André: et de nouveau André et Philippe le dirent à Jésus.
|
22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
|
23 ¶ Et Jésus leur répondit, disant: L’heure est venue, où le Fils de l’homme doit être glorifié.
|
23 ¶ And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
|
24 En vérité, en vérité, je vous dis: À moins qu’un grain de blé tombe dans la terre et ne meure, il demeure seul: mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
|
24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
|
25 Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la gardera jusqu’à la vie éternelle.
|
25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
|
26 Si un homme me sert, qu’il me suive; et où je suis, là sera aussi mon serviteur: si un homme me sert, mon Père l’honorera.
|
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
|
27 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure: mais c’est pour ce motif que je suis venu à cette heure.
|
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
|
28 Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, disant: Je l’ai glorifié, et le glorifierai encore.
|
28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
|
29 Le peuple donc, qui se tenait là, et l’avait entendu, disait qu’il avait tonné: d’autres disaient: Un ange lui a parlé.
|
29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
|
30 Jésus répondit et dit: Cette voix n’est pas venue à cause de moi, mais pour vous.
|
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
|
31 Maintenant est le jugement de ce monde: maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
|
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
|
32 Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes vers moi.
|
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
|
33 Il disait cela, pour signifier de quelle mort il devait mourir.
|
33 This he said, signifying what death he should die.
|
34 Le peuple lui répondit: Nous avons appris de la loi que Christ demeure pour toujours: et comment dis-tu, Le Fils de l’homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l’homme?
|
34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
|
35 Alors Jésus leur dit: Pour encore un petit moment la lumière est avec vous. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que l’obscurité ne vienne sur vous: car celui qui marche dans l’obscurité ne sait où il va.
|
35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
|
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous puissiez être les enfants de lumière. Jésus dit ces choses, et s’en alla et se cacha d’eux.
|
36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
|
37 ¶ Mais bien qu’il eût fait tant de miracles devant eux, cependant ils ne crurent pas en lui:
|
37 ¶ But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
|
38 Afin que puisse être réalisé le propos d’Ésaïe le prophète, qu’il a dit, Seigneur, qui a cru notre rapport? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
|
38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
|
39 Par conséquent ils ne pouvaient pas croire, parce qu’Ésaïe a dit encore,
|
39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
|
40 Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur; afin qu’ils ne voient pas avec leurs yeux, ni ne comprennent avec leur cœur, et ne soient convertis, et que je ne les guérisse.
|
40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
|
41 Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire et parla de lui.
|
41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
|
42 ¶ Néanmoins beaucoup aussi parmi les chefs des dirigeants crurent en lui; mais à cause des Pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur qu’ils soient exclus de la synagogue:
|
42 ¶ Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
|
43 Car ils aimèrent la louange des hommes plus que la louange de Dieu.
|
43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
|
44 ¶ Jésus s’écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
|
44 ¶ Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
|
45 Et celui qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
|
45 And he that seeth me seeth him that sent me.
|
46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans l’obscurité.
|
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
|
47 Et si un homme entend mes paroles, et ne croit pas, je ne le juge pas: car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
|
47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
|
48 Celui qui me rejette, et ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge: la parole que j’ai dite, celle-là le jugera au dernier jour.
|
48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
|
49 Car je n’ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m’a envoyé, il m’a donné un commandement, ce que je devais dire et de quoi je devais parler.
|
49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
|
50 Et je sais que son commandement est la vie sempiternelle: tout ce que je dis donc, je le dis comme le Père m’a dit, ainsi je parle.
|
50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
|