King James Française
|
King James Bible
|
1 Que votre cœur ne soit pas troublé: vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
|
1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
|
2 Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de manoirs: si cela n’était pas ainsi, je vous l’aurais dit. Je vais préparer une place pour vous.
|
2 In my Father’s house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
|
3 Et si je m’en vais, et prépare une place pour vous, je reviendrai, et vous recevrai à moi-même; afin que là où je suis, vous puissiez y être aussi.
|
3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
|
4 Et vous savez où je vais, et vous en connaissez le chemin.
|
4 And whither I go ye know, and the way ye know.
|
5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; et comment pouvons-nous en connaître le chemin?
|
5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
|
6 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie: aucun homme ne vient vers le Père, que par moi.
|
6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
|
7 Si vous m’aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père: et désormais vous le connaissez, et vous l’avez vu.
|
7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
|
8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
|
8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
|
9 Jésus lui dit: Ai-je été si longtemps avec vous, et cependant tu ne m’as pas connu, Philippe? Celui qui m’a vu, a vu le Père; et comment dis-tu alors: Montre-nous le Père?
|
9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
|
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et le Père en moi? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: mais le Père qui demeure en moi, lui fait les œuvres.
|
10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
|
11 Croyez-moi que je suis dans le Père, et le Père en moi: sinon, croyez-moi à cause des œuvres mêmes.
|
11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
|
12 En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit en moi, il fera aussi les œuvres que je fais; et il fera de plus grandes œuvres que celles-ci; parce que je vais vers mon Père.
|
12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
|
13 Et quoi que vous demandiez en mon nom, cela je le ferai, afin que le Père puisse être glorifié dans le Fils.
|
13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
|
14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
|
14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
|
15 ¶ Si vous m’aimez, gardez mes commandements.
|
15 ¶ If ye love me, keep my commandments.
|
16 Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, afin qu’il puisse demeurer avec vous pour toujours;
|
16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
|
17 C’est-à-dire l’Esprit de vérité; que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas, ni ne le connaît: mais vous le connaissez; car il demeure avec vous, et sera en vous.
|
17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
|
18 Je ne vous laisserai pas sans consolation: je viendrai à vous.
|
18 I will not leave you comfortless: I will come to you.
|
19 Encore un petit moment et le monde ne me voit plus: mais vous, vous me voyez: parce que je vis, vous vivrez aussi.
|
19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
|
20 En ce jour-là vous saurez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
|
20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
|
21 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime: et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai, et me manifesterai à lui.
|
21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
|
22 Judas, non pas Iscariot, lui dit: Seigneur, comment se fait-il que tu te manifesteras à nous, et non pas au monde?
|
22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
|
23 Jésus répondit et lui dit: Si un homme m’aime, il gardera mes paroles: et mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui, et ferons notre demeure chez lui.
|
23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
|
24 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes dires: et la parole que vous entendez n’est pas la mienne, mais celle du Père qui m’a envoyé.
|
24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s which sent me.
|
25 Je vous ai dit ces choses étant encore présent avec vous.
|
25 These things have I spoken unto you, being yet present with you.
|
26 Mais le Consolateur, qui est l’Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses, et ramènera toutes choses à votre mémoire, tout ce que je vous ai dit.
|
26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
|
27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix: je vous donne, non pas comme le monde donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, et qu’il n’ait pas peur non plus.
|
27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
|
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m’en vais, et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez parce que j’ai dit, Je vais vers le Père: car mon Père est plus grand que moi.
|
28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
|
29 Et maintenant je vous l’ai dit, avant que cela arrive, afin que, lorsque cela sera arrivé, vous puissiez croire.
|
29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
|
30 Plus tard je ne parlerai plus beaucoup avec vous: car le prince de ce monde vient, et n’a rien en moi.
|
30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
|
31 Mais c’est afin que le monde puisse savoir que j’aime le Père; et je fais, oui certainement comme le Père m’a donné commandement. Levez-vous, partons d’ici.
|
31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
|