King James Française

King James Bible

1 Je suis la vraie vigne, et mon Père est le viticulteur.

1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.

2 Toute branche en moi qui ne porte pas de fruit, il la retire: et toute branche qui porte du fruit, il la taille, afin qu’elle puisse porter plus de fruit.

2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.

3 Maintenant vous êtes nets au moyen de la parole que je vous ai dite.

3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.

4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme la branche ne peut pas porter de fruit d’elle-même, à moins qu’elle ne demeure dans la vigne; pas plus que vous le pouvez, à moins que vous ne demeuriez en moi.

4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.

5 Je suis la vigne, vous êtes les branches: Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit: car sans moi, vous ne pouvez rien faire.

5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.

6 Si un homme ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme une branche, et se dessèche; et les hommes les ramassent et les jettent dans le feu, et elles sont brûlées.

6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera fait.

7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.

8 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; ainsi vous serez mes disciples.

8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.

9 Comme le Père m’a aimé, ainsi je vous ai aimés: continuez dans mon amour.

9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.

10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; de même que j’ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.

10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.

11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie puisse rester en vous, et que votre joie puisse être pleine.

11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.

12 Ceci est mon commandement, Que vous vous aimiez l’un l’autre, comme je vous ai aimés.

12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.

13 Aucun homme n’a plus grand amour, que ceci, qu’un homme donne sa vie pour ses amis.

13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.

14 Vous êtes mes amis si vous faites tout ce que je vous commande.

14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.

15 Désormais je ne vous appelle plus serviteurs; car le serviteur ne sait pas ce que son seigneur fait: mais je vous ai appelés amis; car toutes les choses que j’ai entendues de mon Père, je vous les ai fait connaître.

15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.

16 Vous ne m’avez pas choisi, mais moi je vous ai choisis, et vous ai ordonnés, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure: afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il puisse vous le donner.

16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.

17 Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l’un l’autre.

17 These things I command you, that ye love one another.

18 Si le monde vous hait, vous savez qu’il m’a haï avant qu’il vous haïsse.

18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.

19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait les siens: mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis hors du monde, par conséquent le monde vous hait.

19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.

20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, Le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé mon propos, ils garderont le vôtre aussi.

20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.

21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.

21 But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.

22 Si je n’étais pas venu et que je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché: mais maintenant ils n’ont aucun prétexte pour leur péché.

22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.

23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.

23 He that hateth me hateth my Father also.

24 Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre homme n’a faites, ils n’auraient pas eu de péché: mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père.

24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.

25 Mais cela arrive afin que la parole qui est écrite dans leur loi puisse être réalisée, Ils m’ont haï sans cause.

25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.

26 Mais lorsque le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part du Père, c’est-à-dire l’Esprit de vérité, qui procède du Père, il témoignera de moi:

26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:

27 Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous avez été avec moi depuis le commencement.

27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.