King James Française
|
King James Bible
|
1 Je suis la vraie vigne, et mon Père est le viticulteur.
|
1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
|
2 Toute branche en moi qui ne porte pas de fruit, il la retire: et toute branche qui porte du fruit, il la taille, afin qu’elle puisse porter plus de fruit.
|
2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
|
3 Maintenant vous êtes nets au moyen de la parole que je vous ai dite.
|
3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
|
4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme la branche ne peut pas porter de fruit d’elle-même, à moins qu’elle ne demeure dans la vigne; pas plus que vous le pouvez, à moins que vous ne demeuriez en moi.
|
4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
|
5 Je suis la vigne, vous êtes les branches: Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit: car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
|
5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
|
6 Si un homme ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme une branche, et se dessèche; et les hommes les ramassent et les jettent dans le feu, et elles sont brûlées.
|
6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
|
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera fait.
|
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
|
8 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; ainsi vous serez mes disciples.
|
8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
|
9 Comme le Père m’a aimé, ainsi je vous ai aimés: continuez dans mon amour.
|
9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
|
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; de même que j’ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.
|
10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.
|
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie puisse rester en vous, et que votre joie puisse être pleine.
|
11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
|
12 Ceci est mon commandement, Que vous vous aimiez l’un l’autre, comme je vous ai aimés.
|
12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
|
13 Aucun homme n’a plus grand amour, que ceci, qu’un homme donne sa vie pour ses amis.
|
13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
|
14 Vous êtes mes amis si vous faites tout ce que je vous commande.
|
14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
|
15 Désormais je ne vous appelle plus serviteurs; car le serviteur ne sait pas ce que son seigneur fait: mais je vous ai appelés amis; car toutes les choses que j’ai entendues de mon Père, je vous les ai fait connaître.
|
15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
|
16 Vous ne m’avez pas choisi, mais moi je vous ai choisis, et vous ai ordonnés, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure: afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il puisse vous le donner.
|
16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
|
17 Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l’un l’autre.
|
17 These things I command you, that ye love one another.
|
18 Si le monde vous hait, vous savez qu’il m’a haï avant qu’il vous haïsse.
|
18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
|
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait les siens: mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis hors du monde, par conséquent le monde vous hait.
|
19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
|
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, Le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé mon propos, ils garderont le vôtre aussi.
|
20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
|
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
|
21 But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.
|
22 Si je n’étais pas venu et que je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché: mais maintenant ils n’ont aucun prétexte pour leur péché.
|
22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
|
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
|
23 He that hateth me hateth my Father also.
|
24 Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre homme n’a faites, ils n’auraient pas eu de péché: mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père.
|
24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
|
25 Mais cela arrive afin que la parole qui est écrite dans leur loi puisse être réalisée, Ils m’ont haï sans cause.
|
25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
|
26 Mais lorsque le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part du Père, c’est-à-dire l’Esprit de vérité, qui procède du Père, il témoignera de moi:
|
26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
|
27 Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous avez été avec moi depuis le commencement.
|
27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
|