King James Française

King James Bible

1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas offensés.

1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.

2 Ils vous excluront des synagogues: oui, l’heure vient où quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu.

2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.

3 Et ils vous feront ces choses, parce qu’ils n’auront connu ni le Père, ni moi.

3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l’heure sera venue, vous puissiez vous souvenir que je vous en ai parlé. Et je ne vous ai pas dit ces choses au commencement parce que j’étais avec vous.

4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.

5 Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé; et aucun de vous ne me demande, Où vas-tu?

5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la douleur a rempli votre cœur.

6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.

7 Néanmoins je vous dis la vérité; Il est opportun pour vous que je m’en aille: car si je ne pars pas, le Consolateur ne viendra pas en vous; mais si je pars, je vous l’enverrai.

7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, et de droiture et de jugement:

8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

9 De péché, parce qu’ils ne croient pas en moi;

9 Of sin, because they believe not on me;

10 De droiture, parce que je m’en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus;

10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

11 De jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.

11 Of judgment, because the prince of this world is judged.

12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.

12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.

13 Quoi qu’il en soit quand lui, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera en toute vérité: car il ne parlera pas de lui-même; mais il dira tout ce qu’il aura entendu: et il vous montrera les choses à venir.

13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.

14 Il me glorifiera: car il recevra de ce qui est à moi, et vous le montrera.

14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.

15 Toutes les choses que le Père a sont à moi: par conséquent j’ai dit, qu’il prendra de ce qui est à moi, et vous le montrera.

15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.

16 Un petit moment et vous ne me verrez pas: et encore, un petit moment, et vous me verrez, parce que je m’en vais au Père.

16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: Qu’est-ce qu’il nous dit, Un petit moment, vous ne me verrez pas: et encore, un petit moment et vous me verrez: et, Parce que je m’en vais au Père?

17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?

18 Ils disaient donc: Qu’est-ce qu’il dit: Un petit moment? Nous ne pouvons comprendre ce qu’il dit.

18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.

19 Or Jésus savait qu’ils désiraient l’interroger, et il leur dit: Vous vous demandez entre vous sur ce que j’ai dit, Un petit moment et vous ne me verrez pas: et encore, un petit moment, et vous me verrez?

19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?

20 En vérité, en vérité, je vous dis: Que vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira: et vous serez attristés, mais votre tristesse sera changée en joie.

20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.

21 Une femme quand elle est en travail a des douleurs, parce que son heure est venue: mais dès qu’elle a accouché de l’enfant, elle ne se souvient plus de l’angoisse, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde.

21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

22 Et maintenant vous avez donc de la tristesse: mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et aucun homme ne vous ôtera votre joie.

22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.

23 Et en ce jour-là vous ne me demanderez rien. En vérité, en vérité, je vous dis, Tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.

23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.

24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom: demandez et vous recevrez, afin que votre joie puisse être pleine.

24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

25 Je vous ai dit ces choses par des proverbes: mais le temps vient, quand je ne vous parlerai plus par proverbes, mais je vous montrerai clairement au sujet du Père.

25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.

26 En ce jour-là vous demanderez en mon nom: et je ne vous dis pas, que je prierai le Père pour vous:

26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:

27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et vous avez cru que je suis sorti de Dieu.

27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.

28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde: de nouveau, je quitte le monde, et je vais vers le Père.

28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles simplement, et tu ne dis pas de proverbe.

29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

30 Maintenant nous sommes certains que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin qu’un homme t’interroge: par cela nous croyons que tu es venu de Dieu.

30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.

31 Jésus leur répondit: Croyez-vous maintenant?

31 Jesus answered them, Do ye now believe?

32 Voici, l’heure vient, oui, est maintenant venue, où vous serez dispersés, chaque homme de son côté, et où vous me laisserez seul: et cependant, je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.

32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.

33 Je vous ai dit ces choses, afin qu’en moi, vous puissiez avoir la paix. Dans le monde vous aurez de la tribulation: mais soyez plein d’ardeur; j’ai vaincu le monde.

33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.