King James Française
|
King James Bible
|
1 Jésus dit ces paroles et leva ses yeux au ciel, et dit: Père, l’heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils puisse aussi te glorifier:
|
1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
|
2 Comme tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu’il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
|
2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
|
3 Et cela est la vie éternelle, qu’ils puissent te connaître, toi le seul vrai Dieu, et Jésus Christ que tu as envoyé.
|
3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
|
4 Je t’ai glorifié sur la terre: j’ai achevé l’œuvre que tu m’avais donnée à faire.
|
4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
|
5 Et maintenant, Ô Père, glorifie-moi avec toi-même, de la gloire que j’avais avec toi avant que le monde fût.
|
5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
|
6 J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde: ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
|
6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
|
7 Maintenant ils ont su que toutes les choses que tu m’as données viennent de toi.
|
7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
|
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m’as données; et ils les ont reçues, et ils ont su assurément que je suis venu de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé.
|
8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
|
9 Je prie pour eux: je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés; car ils sont à toi.
|
9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
|
10 Et tous les miens sont à toi, et les tiens sont à moi; et je suis glorifié en eux.
|
10 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
|
11 Et maintenant je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je viens à toi. Père Saint, garde par ton nom ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils puissent être un, comme nous le sommes.
|
11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
|
12 Pendant que j’étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom: j’ai gardé ceux que tu m’as donnés et aucun d’eux n’est perdu, sinon le fils de perdition; afin que l’écriture soit réalisée.
|
12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
|
13 Et maintenant je viens à toi; et je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils puissent avoir ma joie réalisée en eux-mêmes.
|
13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
|
14 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, de même que je ne suis pas du monde.
|
14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
|
15 Je ne te prie pas pour que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal.
|
15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
|
16 Ils ne sont pas du monde, de même que je ne suis pas du monde.
|
16 They are not of the world, even as I am not of the world.
|
17 Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est vérité.
|
17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
|
18 Comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai oui certainement aussi envoyés dans le monde.
|
18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
|
19 Et pour eux je me sanctifie moi-même, afin qu’eux aussi puissent être sanctifiés par la vérité.
|
19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
|
20 Je ne prie pas pour eux seuls, mais pour ceux aussi qui croiront en moi par le moyen de leur parole;
|
20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
|
21 Afin qu’ils puissent tous être un; comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu’ils puissent être aussi un en nous: afin que le monde puisse croire que tu m’as envoyé.
|
21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
|
22 Et la gloire que tu m’as donnée je la leur ai donnée; afin qu’ils puissent être un, comme nous sommes un:
|
22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
|
23 Moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils puissent être rendus parfaits en un; et que le monde puisse connaître que tu m’as envoyé, et que tu les as aimés, comme tu m’as aimé.
|
23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
|
24 Père je veux que ceux que tu m’as donnés, soient aussi avec moi où je suis; afin qu’ils puissent regarder ma gloire, laquelle tu m’as donnée: car tu m’as aimé avant la fondation du monde.
|
24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
|
25 Ô Père droit, le monde ne t’a pas connu: mais je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé.
|
25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
|
26 Et je leur ai déclaré ton nom, et le déclarerais: afin que l’amour avec lequel tu m’as aimé puisse être en eux, et moi en eux.
|
26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
|