King James Française
|
King James Bible
|
1 Jude, le serviteur de Jésus Christ, et frère de Jacques, à ceux qui sont sanctifiés par Dieu le Père, et préservés en Jésus Christ, et appelés:
|
1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:
|
2 Miséricorde envers vous, et paix, et amour, vous soient multipliés.
|
2 Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
|
3 Bien-aimés, quand je montrais toute assiduité à vous écrire au sujet de notre commun salut, il m’a semblé nécessaire de vous écrire, et de vous exhorter afin que vous combattiez intensément pour la foi qui a été jadis livrée aux saints.
|
3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
|
4 Car certains hommes se sont glissés à votre insu, qui ont été destinés depuis longtemps à cette condamnation, des hommes impies, changeant la grâce de notre Dieu en lascivité, et reniant le seul Seigneur Dieu, et notre Seigneur Jésus Christ.
|
4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.
|
5 Je vais donc vous remettre en mémoire, bien que vous saviez cela jadis, comment le Seigneur, ayant sauvé le peuple hors du pays d’Égypte, détruisit ensuite ceux qui ne crurent pas.
|
5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
|
6 Et les anges qui ne gardèrent pas leur première condition, mais abandonnèrent leur propre habitation, il les a réservés dans des chaînes éternelles sous l’obscurité jusqu’au jugement du grand jour.
|
6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
|
7 C’est-à-dire comme Sodome et Gomorrhe, et les villes autour d’elles qui de même manière, s’abandonnant à la fornication, et suivirent la chair insolite, sont données pour un exemple, souffrant la vengeance du feu éternel.
|
7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
|
8 De même aussi ces rêveurs répugnants souillent la chair, méprisent la domination, et disent du mal des dignités.
|
8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
|
9 Cependant Michel l’archange, lorsque luttant avec le diable lui disputant le corps de Moïse, n’osa pas porter contre lui d’accusation injurieuse, mais il dit, Que le Seigneur te reprenne.
|
9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
|
10 Mais ceux-ci parlent en mal de ces choses qu’ils ne connaissent pas: mais en ce qu’ils connaissent naturellement, comme des bêtes brutes, dans ces choses ils se corroment eux-mêmes.
|
10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
|
11 Malheur à eux! car ils ont suivi le chemin de Caïn, et coururent avidement suivant l’erreur de Balaam pour récompense, et ont péri dans la contradiction de Coré.
|
11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
|
12 Ceux-ci sont des taches dans vos festins de charité, lorsqu’ils festoient avec vous, se nourrissant sans crainte: ils sont des nuages sans eau, emportés çà et là, par les vents; des arbres dont le fruit se dessèche, sans fruits, deux fois morts, déracinés;
|
12 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
|
13 Vagues impétueuses de la mer, écumant leur propre honte; étoiles errantes, auxquelles est réservée la noirceur de l’obscurité pour toujours.
|
13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
|
14 Et Énoch aussi, le septième depuis Adam, a prophétisé ces choses, en disant, Voici, le Seigneur vient avec des dizaines de milliers de ses saints,
|
14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,
|
15 Pour exécuter le jugement sur tous, et pour convaincre tous ceux qui sont impies parmi eux de toutes leurs actions impies qu’ils ont commises de manière impie, et de tous leurs durs discours que les pécheurs impies ont dit contre lui.
|
15 To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.
|
16 Ce sont des ronchonneurs, des plaignards marchant suivant leurs propres convoitises; et leur bouche prononce de grands mots pompeux, ayant en admiration les hommes considérés pour en tirer profit.
|
16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men’s persons in admiration because of advantage.
|
17 Mais, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ;
|
17 But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
|
18 Comment ils vous dirent qu’il y aurait des moqueurs au dernier moment, qui marcheraient suivant leurs propres convoitises impies.
|
18 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
|
19 Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, hommes sensuels, n’ayant pas l’Esprit.
|
19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
|
20 Mais vous, bien-aimés, vous rehaussant vous-mêmes sur votre plus sainte foi, priant en l’Esprit Saint,
|
20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
|
21 Maintenez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ jusqu’à la vie éternelle.
|
21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
|
22 Et de certains ayez compassion, faisant une différence:
|
22 And of some have compassion, making a difference:
|
23 Quant aux autres sauvez les avec crainte, les arrachant hors du feu; haïssant même le vêtement taché par la chair.
|
23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
|
24 Maintenant à celui qui est capable de vous empêcher de tomber, et de vous présenter sans faute devant la présence de sa gloire avec une excessive joie,
|
24 Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
|
25 Au seul Dieu sage, notre Sauveur, soient gloire et majesté, domination et pouvoir, et maintenant et à toujours. Amen.
|
25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
|