King James Française

King James Bible

1 Puis Moab se rebella contre Israël, après la mort d’Ahab.

1 Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.

2 Et Ahaziah tomba par le treillis de sa chambre haute qui était à Samarie, et en fut malade ; et il envoya des messagers, et leur dit : Allez, enquérez-vous de Baalzebub, le dieu d’Ekron, pour savoir si je guérirai de cette maladie.

2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.

3 Mais l’ange du SEIGNEUR dit à Elijah (Élie) leTishbite : Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce parce qu’iI n’y a pas un Dieu en Israël, que vous allez vous enquérir de Baalzebub, le dieu d’Ekron ?

3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?

4 C’est pourquoi donc, ainsi dit le Seigneur : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, mais tu certainement mourras. Et Elijah (Élie) partit.

4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.

5 ¶ Et quand les messagers retournèrent vers Ahaziah, il leur dit : Pourquoi êtes-vous maintenant revenus ?

5 ¶ And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?

6 Et ils lui dirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi dit le SEIGNEUR : Est-ce parce qu’iI n’y a pas un Dieu en Israël, que tu envoies pour t’enquérir de Baalzebub, le dieu d’Ekron ? C’est pourquoi, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, mais tu certainement mourras.

6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.

7 Et il leur dit : Quelle sorte d’homme était-il, qui est monté à votre rencontre et vous a dit ces paroles ?

7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?

8 Et ils lui dirent : C’était un homme velu, et ceint d’une ceinture de cuir sur ses reins. Et il dit : C’est Elijah, le Tishbite.

8 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.

9 Alors le roi envoya vers lui un capitaine de cinquante hommes, avec sa cinquantaine. Et il monta vers lui ; et voici, il était assis sur le haut d’une colline. Et il lui dit : Toi, homme de Dieu, le roi a dit : Descends.

9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.

10 Et Elijah (Élie) répondit, et dit au capitaine de la cinquantaine : Si je suis un homme de Dieu, que le feu alors descende du ciel et te consume, toi et ta cinquantaine. Et le feu descendit du ciel et le consuma, lui et sa cinquantaine.

10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.

11 Et de nouveau il lui envoya un autre capitaine de cinquantaine, avec sa cinquantaine. Et il répondit, et lui dit : Ô homme de Dieu, ainsi dit le roi : Hâte-toi de descendre.

11 Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.

12 Et Elijah (Élie) répondit et leur dit : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume, toi et ta cinquantaine. Et le feu de Dieu descendit du ciel, et le consuma, lui et sa cinquantaine.

12 And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.

13 ¶ Et il envoya encore le capitaine d’une troisième cinquantaine, avec sa cinquantaine. Et le troisième capitaine de cinquantaine monta, et vint, et tomba sur ses genoux devant Elijah, et, le supplia, il lui dit : Ô homme de Dieu, je te prie, que ma vie et la vie de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soient précieuses à ta vue.

13 ¶ And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.

14 Voici, le feu descendit du ciel et consuma les deux premiers capitaines de cinquantaine, avec leurs cinquantaines ; c’est pourquoi maintenant, que ma vie soit précieuse à ta vue.

14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.

15 Et l’ange du SEIGNEUR dit à Elijah (Élie) : Descends avec lui ; n’aie pas peur de lui. Et il se leva, et descendit avec lui vers le roi.

15 And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.

16 Et il lui dit : Ainsi dit le SEIGNEUR : Puisque tu as envoyé des messagers pour t’enquérir de Baalzebub, le dieu d’Ekron, est-ce parce qu’il n’y a pas de Dieu en Israël pour t’enquérir de sa parole ? c’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; mais certainement tu mourras.

16 And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.

17 Ainsi il mourut, selon la parole du SEIGNEUR, qu’Elijah (Élie)avait prononcée. Et Jehoram régna à sa place, la seconde année de Jehoram, le fils de Jehoshaphat, roi de Judah (Juda), parce qu’Ahaziah n’avait pas de fils.

17 ¶ So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.

18 Le reste des actes d’Ahaziah, lesquels il fit, ne sont-ils pas écrits dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?

18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?