King James Française
|
King James Bible
|
1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction par le bâton de sa colère.
|
1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
|
2 Il m’a conduit et m’a amené aux ténèbres, et non à la lumière.
|
2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
|
3 Assurément contre moi il s’est tourné ; il tourne sa main contre moi tout le long du jour.
|
3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
|
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
|
4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
|
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
|
5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
|
6 Il m’a placé dans des lieux sombres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
|
6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
|
7 Il a élevé autour de moi une haie, afin que je ne puisse sortir ; il a alourdi ma chaîne.
|
7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
|
8 Même quand je crie, et que j’élève ma voix, il exclut ma prière.
|
8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
|
9 Il a fermé mes chemins avec des pierres taillées ; il a rendu mes sentiers tortueux.
|
9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
|
10 Il a été pour moi comme un ours en embuscade, et comme un lion dans les lieux cachés.
|
10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
|
11 Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces ; il m’a mis dans la désolation.
|
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
|
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme une cible pour la flèche.
|
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
|
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
|
13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
|
14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
|
14 I was a derision to all my people; and their song all the day.
|
15 Il m’a rempli d’amertume ; il m’a enivré d’absinthe.
|
15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
|
16 Il m’a aussi cassé les dents avec du gravier ; il m’a couvert de cendre.
|
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
|
17 Et tu as détourné mon âme loin de la paix ; j’ai oublié la prospérité.
|
17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
|
18 Et j’ai dit : Ma vigueur a péri, ainsi que mon espérance en le SEIGNEUR.
|
18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
|
19 Me souvenant de mon affliction et de ma misère, de l’absinthe et du fiel.
|
19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
|
20 Mon âme les a toujours en mémoire, et elle est abattue en moi.
|
20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
|
21 Je rappelle ceci à ma pensée, c’est pourquoi j’ai l’espérance.
|
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
|
22 ¶ Ceci se doit des miséricordes du SEIGNEUR, que nous ne sommes pas consumés, parce que ses compassions ne manquent pas.
|
22 ¶ It is of the LORD’S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
|
23 Elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité.
|
23 They are new every morning: great is thy faithfulness.
|
24 Le SEIGNEUR est ma portion, dit mon âme ; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
|
24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
|
25 Le SEIGNEUR est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
|
25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
|
26 Il est bon d’espérer et d’attendre silencieusement le salut du SEIGNEUR.
|
26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
|
27 Il est bon à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
|
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
|
28 Il est assis seul et se tait, parce qu’il l’a porté sur lui.
|
28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
|
29 Il met sa bouche dans la poussière ; ainsi peut-être y aura-il de l'espoir.
|
29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
|
30 Il présente sa joue à celui qui le frappe, il est rempli de déshonneurs.
|
30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
|
31 Car le SEIGNEUR ne rejettera pas pour toujours.
|
31 For the Lord will not cast off for ever:
|
32 Mais bien qu’il fait souffrir, toutefois il aura compassion, selon la multitude de ses miséricordes.
|
32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
|
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et fait souffrir les enfants des hommes.
|
33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
|
34 D’écraser sous ses pieds tous les prisonniers de la terre,
|
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,
|
35 De détourner le droit d’un homme devant la face du Très-Haut,
|
35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
|
36 De faire du tort à un homme dans sa cause, le SEIGNEUR ne l’approuve pas.
|
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
|
37 ¶ Qui est-ce qui dit, et cela arrive, quand le SEIGNEUR ne l’a pas commandé ?
|
37 ¶ Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
|
38 Le mal et le bien ne procèdent-ils pas de la bouche du Très-Haut ?
|
38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
|
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme à cause de la punition de ses péchés ?
|
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
|
40 Recherchons, et sondons nos chemins, et retournons au SEIGNEUR.
|
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
|
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
|
41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
|
42 Nous avons transgressé, et avons été rebelles ; tu n’as pas pardonné.
|
42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
|
43 Tu nous as couvert de ton courroux, et tu nous as persécutés ; tu as tué, tu n’as pas eu pitié.
|
43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
|
44 Tu t’es couvert d’un nuage, afin que notre prière ne passe pas.
|
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
|
45 Tu nous as faits être comme la balayure et le rebut au milieu des peuples.
|
45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
|
46 Tous nos ennemis ont ouvert leurs bouches contre nous.
|
46 All our enemies have opened their mouths against us.
|
47 La frayeur et le piège sont venus sur nous, la désolation et la destruction.
|
47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
|
48 Mon œil s’écoule en ruisseaux d’eaux, à cause de la destruction de la fille de mon peuple.
|
48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
|
49 Mon œil coule goutte-à-goutte et ne cesse pas, sans aucune interruption,
|
49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
|
50 Jusqu’à ce que le SEIGNEUR regarde et contemple du ciel.
|
50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
|
51 Mon œil émeut mon cœur, à cause de toutes les filles de ma ville.
|
51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
|
52 Mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à un oiseau.
|
52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
|
53 Ils ont retranché ma vie dans un donjon et ont roulé une pierre sur moi.
|
53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
|
54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête ; puis je disais je suis retranché.
|
54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
|
55 ¶ J’ai appelé ton nom, ô SEIGNEUR, du fond du donjon.
|
55 ¶ I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
|
56 Tu as entendu ma voix ; ne cache pas ton oreille afin que je respire en mon cri
|
56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
|
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai appelé, tu as dit : Ne crains pas.
|
57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
|
58 Ô SEIGNEUR, tu as plaidé les causes de mon âme, tu as racheté ma vie.
|
58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
|
59 Ô SEIGNEUR, tu as vu mon tort ; juge ma cause.
|
59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
|
60 Tu as vu toute leur vengeance, et toutes leurs machinations contre moi.
|
60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
|
61 Tu as entendu, leur outrage, ô SEIGNEUR et toutes leurs machinations contre moi ;
|
61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
|
62 Les lèvres de ceux qui s’élevaient contre moi, et leur dessein contre moi tout le long du jour.
|
62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
|
63 Voici quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent, je suis leur chanson.
|
63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
|
64 ¶ Rends-leur une récompense, ô SEIGNEUR, selon l’ouvrage de leurs mains.
|
64 ¶ Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
|
65 Donne-leur la douleur au cœur ; ta malédiction soit sur eux.
|
65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
|
66 Persécute-les et détruis-les dans ton courroux de dessous les cieux du SEIGNEUR.
|
66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
|