King James Française

King James Bible

1 Comme l’or est devenu terne ! comme l’or fin est changé ! Les pierres du sanctuaire sont répandues au bout de chaque rue.

1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.

2 Les précieux fils de Zion (Sion), comparables à l’or fin, comme ils sont estimés comme des cruches de terre, l’ouvrage des mains d’un potier !

2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!

3 Même des monstres marins présentent la mamelle, et allaitent leurs petits ; la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches sauvages.

3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.

4 La langue de l’enfant qui tète s’attache à son palais par la soif ; les jeunes enfants demandent du pain, et personne ne le rompt pour eux.

4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.

5 Ceux qui mangeaient des mets délicats demeurent désolés dans les rues, ceux qui étaient élevés sur l’écarlate embrassent le fumier.

5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.

6 Car la punition de l’iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que la punition du péché de Sodome qui fut renversée comme en un moment, sans qu’aucune main soit venue sur elle.

6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.

7 Ses nazaréens étaient plus purs que la neige, ils étaient plus blancs que le lait, ils étaient plus vermeil de corps que des rubis, ils étaient comme un saphir poli.

7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:

8 Leur visage est plus noir que du charbon ; on ne les reconnaît plus dans les rues ; leur peau s’attache à leurs os ; elle est desséchée, elle est devenue comme du bois.

8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.

9 Ceux qui sont tués par l’épée sont mieux que ceux qui sont morts de faim ; car ceux-ci dépérissent peu à peu, frappés par le manquement des produits des champs.

9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.

10 Les mains de femmes pitoyables ont bouilli leurs propres enfants, ils ont été leur nourriture dans la destruction de la fille de mon peuple.

10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.

11 Le SEIGNEUR a accompli sa fureur, il a répandu son furieux courroux, et a allumé dans Zion (Sion) un feu qui a dévoré ses fondements.

11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.

12 Les rois de la terre, et tous les habitants du monde, n’avaient pas voulu croire que l’adversaire et l’ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem.

12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.

13 ¶ À cause des péchés de ses prophètes, et des iniquités de ses prêtres, qui ont versé au milieu d’elle le sang des justes.

13 ¶ For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,

14 Ils ont erré comme des aveugles par les rues, ils se sont souillés de sang, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements.

14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.

15 On leur criait Retirez-vous, il est souillé ; retirez-vous, retirez-vous ; ne touchez pas ; quand ils se sont enfuis et ont erré, on disait parmi les païens : Ils ne séjourneront plus là.

15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.

16 Le courroux du SEIGNEUR les a séparés, il ne les regardera plus ; Ils n’ont pas respecté la personne des prêtres, ils n’estimaient pas les anciens.

16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.

17 Quant à nous, jusqu’ici nos yeux se sont consumés après un vain secours durant notre surveillance nous avons guetté vers une nation qui ne pouvait nous sauver.

17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.

18 Ils traquaient nos pas, de sorte que nous ne pouvions pas marcher dans nos rues notre fin est proche ; nos jours sont accomplis ; car notre fin est venue.

18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.

19 Nos persécuteurs étaient plus rapides que les aigles du ciel ; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils se tenaient en embuscade dans le désert.

19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.

20 Le souffle de nos narines, l’oint du SEIGNEUR, a été pris dans leurs fosses ; duquel nous disions Nous vivrons sous son ombre parmi les païens.

20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.

21 ¶ Réjouis-toi, et sois en liesse, ô fille d’Edom, qui demeures dans le pays d’Uz (Uts) ; la coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu te mettras à nu.

21 ¶ Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.

22 La punition de ton iniquité est accomplie, ô fille de Zion (Sion) ; il ne t’emmènera plus en captivité. il visitera ton iniquité, ô fille d’Edom ; il découvrira tes péchés.

22 ¶ The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.