King James Française

King James Bible

1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse et à Aaron, disant :

1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying,

2 Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Tout homme qui a un écoulement sortant de sa chair, à cause de son écoulement, il est souillé.

2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.

3 Et ceci sera sa souillure dans son écoulement ; soit que sa chair laisse couler son écoulement ou que sa chair retienne son écoulement, c’est sa souillure.

3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness.

4 Tout lit sur lequel se couche celui qui a un écoulement est souillé, et toute chose sur laquelle il s’assoie sera souillée.

4 Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean.

5 Et quiconque touche son lit lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir.

5 And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

6 Et celui qui s’assied sur n’importe quelle chose sur laquelle s’est assis celui qui a l’écoulement, lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et est souillé jusqu’au soir.

6 And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

7 Et celui qui touche la chair de celui qui a l’écoulement lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir.

7 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

8 Et si celui qui a l’écoulement crache sur celui qui est net, alors il lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir.

8 And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

9 Et toute selle sur laquelle celui qui a l’écoulement sera monté sera souillée.

9 And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean.

10 Et quiconque touchera une quelconque chose qui aura été sous lui, sera souillé jusqu’au soir ; et celui qui porte une de ces choses lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir.

10 And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

11 Et quiconque a été touché par celui qui a un écoulement et n’a pas rincé ses mains dans l’eau, lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir.

11 And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

12 Et le récipient en terre que celui qui a un écoulement touche sera brisé, et tout récipient en bois sera rincé dans l’eau.

12 And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water.

13 Et quand celui qui a un écoulement est purifié de son écoulement, alors il comptera pour lui-même sept jours pour sa purification ; et il lavera ses vêtements, baignera sa chair dans de l’eau courante et sera net.

13 And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.

14 Et au huitième jour il prendra pour lui deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et viendra devant le SEIGNEUR à la porte du tabernacle de la congrégation et il les donnera au prêtre.

14 And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest:

15 Et le prêtre les offrira, l’un pour une offrande du péché, et l’autre pour une offrande consumée ; et le prêtre fera une expiation pour lui devant le SEIGNEUR, à cause de son écoulement.

15 And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue.

16 Et si quelque trace de semence de copulation d’un homme sort de lui, alors il lavera toute sa chair dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir.

16 And if any man’s seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even.

17 Et tout vêtement et toute peau, sur lesquels se trouve de la semence de copulation, seront lavés dans l’eau et seront souillés jusqu’au soir.

17 And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.

18 La femme aussi avec laquelle l’homme couchera par semence de copulation, ils se baigneront tous les deux dans l’eau et seront souillés jusqu’au soir.

18 The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.

19 ¶ Et si une femme a un écoulement et que son écoulement en sa chair soit de sang, elle sera séparée sept jours ; et quiconque la touchera sera souillé jusqu’au soir.

19 ¶ And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.

20 Et toute chose sur laquelle elle se couche durant sa séparation sera souillée ; ainsi que toute chose sur laquelle elle s’assied sera souillée.

20 And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.

21 Et quiconque touche son lit lavera ses vêtements, et se baignera dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir.

21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

22 Et quiconque touche quoi que ce soit sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir.

22 And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

23 Et que ce soit sur son lit ou sur quelque chose sur laquelle elle s’est assise, quand il le touchera, il sera souillé jusqu’au soir.

23 And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.

24 Et si un homme couche avec elle, et que ses règles soient sur lui, il sera souillé sept jours et tout lit sur lequel il se couchera sera souillé.

24 And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean.

25 Et si une femme a un écoulement de sang pendant beaucoup de jours, en dehors du temps de sa séparation, ou si elle continue au-delà du temps de sa séparation ; tous les jours de l’écoulement de sa souillure seront comme aux jours de sa séparation : elle sera souillée.

25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean.

26 Tout lit sur lequel elle se couche pendant tous les jours de son écoulement sera pour elle comme le lit de sa séparation ; et sur quoi que soi sur laquelle elle s’assiéra sera souillée, comme pour la souillure de sa séparation.

26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.

27 Et quiconque touche ces choses sera souillé, lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir.

27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.

28 Mais si elle est purifiée de son écoulement, alors elle comptera elle-même sept jours, et après elle sera nette.

28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.

29 Et au huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et les apportera au prêtre, à la porte du tabernacle de la congrégation ;

29 And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation.

30 Et le prêtre offrira l’un pour une offrande du péché, et l’autre pour une offrande consumée ; et le prêtre fera une expiation pour elle devant le SEIGNEUR, pour l’écoulement de sa souillure.

30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness.

31 Ainsi vous séparerez les enfants d’Israël de leur souillure, afin qu’ils ne meurent pas dans leur souillure, lorsqu’ils corrompront mon tabernacle qui est au milieu d’eux.

31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them.

32 C’est la loi de celui qui a un écoulement et de celui duquel sort la semence et par laquelle il est corrompu,

32 This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith;

33 Et de celle qui est indisposée par ses règles, et de celui qui a un écoulement, de l’homme, comme de la femme, et de celui qui couche avec une femme qui est souillée.

33 And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.