King James Française
|
King James Bible
|
1 Or en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, et son frère Philippe, tétrarque de l’Iturée et de la région de la Trachonite, et Lysanias tétrarque d’Abilene,
|
1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cæsar, Pontius Pilate being governor of Judæa, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
|
2 Anne et Caïphe, étant les grands prêtres, la parole de Dieu vint à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
|
2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
|
3 Et il vint dans toute la province des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance pour la rémission des péchés;
|
3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
|
4 Comme il est écrit dans le livre des paroles d’Ésaïe le prophète, disant, La voix d’un homme criant dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.
|
4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
|
5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées; et ce qui est tortueux sera rendu droit, et les chemins déformés seront aplanis;
|
5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
|
6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
|
6 And all flesh shall see the salvation of God.
|
7 Puis il dit à la multitude qui venait pour être baptisée par lui: Ô génération de vipères, qui vous a avertis de fuir le courroux à venir?
|
7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
|
8 Produisez donc des fruits dignes de repentance, et ne commencez pas à dire en vous-mêmes, Nous avons Abraham pour notre père: car je vous dis, Que Dieu est capable de susciter des enfants à Abraham à partir de ces pierres.
|
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
|
9 Et maintenant aussi la cognée est placée contre la racine des arbres: par conséquent tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
|
9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
|
10 Et le peuple lui demanda, disant: Que ferons-nous donc?
|
10 And the people asked him, saying, What shall we do then?
|
11 Il répondit, et leur dit: Que celui qui a deux manteaux qu’il donne à celui qui n’en a pas; et que celui qui a de la nourriture, fasse de même.
|
11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
|
12 Puis vinrent aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous?
|
12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
|
13 Et il leur dit: N’exigez rien de plus que ce qui vous a été assigné.
|
13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
|
14 Et les soldats de même lui demandèrent, disant: Et que ferons-nous? Et il leur dit: Ne faites violence à aucun homme et n’accusez personne faussement; et soyez satisfaits de votre salaire.
|
14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
|
15 Et comme le peuple était dans l’attente et que tous les hommes réfléchissaient en leurs cœurs à l’égard de Jean, s’il était le Christ ou pas;
|
15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
|
16 Jean répondit, disant à eux tous: Je vous baptise en effet avec l’eau; mais un plus puissant que moi vient, dont je ne suis pas digne de délier le lacet de ses chaussures: il vous baptisera avec l’Esprit Saint et avec du feu:
|
16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
|
17 Son van est dans sa main, et il nettoiera pleinement son aire, et il amassera le blé dans son grenier; mais il brûlera la paille avec un feu inextinguible.
|
17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
|
18 Et dans ses exhortations, il prêchait beaucoup d’autres choses au peuple.
|
18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.
|
19 Mais Hérode le tétrarque étant réprimandé par lui au sujet d’Hérodias, femme de Philippe son frère, et pour tous les maux qu’Hérode avait faits,
|
19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done,
|
20 Ajouta encore par-dessus toutes les autres celle-ci, qu’il enferma Jean en prison.
|
20 Added yet this above all, that he shut up John in prison.
|
21 Or quand tout le peuple fut baptisé, il arriva que Jésus étant aussi baptisé et priant, le ciel s’ouvrit,
|
21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
|
22 Et l’Esprit Saint descendit sur lui en une forme corporelle comme une colombe, et une voix vint du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi je prends grand plaisir.
|
22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
|
23 Et Jésus lui-même venait d’avoir environ trente ans étant (comme on le supposait), le fils de Joseph, qui était le fils d’Héli,
|
23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
|
24 Qui était le fils de Matthat, qui était le fils de Lévi, qui était le fils de Melchi, qui était le fils de Janna, qui était le fils de Joseph,
|
24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
|
25 Qui était le fils de Matthathias, qui était le fils d’Amos, qui était le fils de Nahum, qui était le fils d’Héli, qui était le fils de Nagge,
|
25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
|
26 Qui était le fils de Maath, qui était le fils de Matthathias, qui était le fils de Semi, qui était le fils de Joseph, qui était le fils de Juda,
|
26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
|
27 Qui était le fils de Joanna, qui était le fils de Rhésa, qui était le fils de Zorobabel, qui était le fils de Salathiel, qui était le fils de Néri,
|
27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
|
28 Qui était le fils de Melchi, qui était le fils d’Addi, qui était le fils de Cosam, qui était le fils d’Elmodam, qui était le fils de Her,
|
28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
|
29 Qui était le fils de José, qui était le fils d’Eliezer, qui était le fils de Jorim, qui était le fils de Matthat, qui était le fils de Lévi,
|
29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
|
30 Qui était le fils de Siméon, qui était le fils de Juda, qui était le fils de Joseph, qui était le fils de Jonan, qui était le fils d’Eliakim,
|
30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
|
31 Qui était le fils de Melea, qui était le fils de Menan, qui était le fils de Mattatha, qui était le fils de Nathan, qui était le fils de David,
|
31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
|
32 Qui était le fils de Jesse, qui était le fils d’Obed, qui était le fils de Booz, qui était le fils de Salmon, qui était le fils de Naasson,
|
32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
|
33 Qui était le fils d’Aminadab, qui était le fils d’Aram, qui était le fils d’Esrom, qui était le fils de Phares, qui était le fils de Juda,
|
33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
|
34 Qui était le fils de Jacob, qui était le fils d’Isaac, qui était le fils d’Abraham, qui était le fils de Thara, qui était le fils de Nachor,
|
34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
|
35 Qui était le fils de Saruch, qui était le fils de Ragaü, qui était le fils de Phalec, qui était le fils de Heber, qui était le fils de Sala,
|
35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
|
36 Qui était le fils de Caïn, qui était le fils d’Arphaxad, qui était le fils de Sem, qui était le fils de Noé, qui était le fils de Lamech,
|
36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
|
37 Qui était le fils de Mathusala, qui était le fils d’Hénoc, qui était le fils de Jared, qui était le fils de Malaleel, qui était le fils de Caïn,
|
37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
|
38 Qui était le fils d’Enos, qui était le fils de Seth, qui était le fils d’Adam, qui était le fils de Dieu.
|
38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.
|