King James Française
|
King James Bible
|
1 Et il disait aussi à ses disciples: Il y avait un certain homme riche, qui avait un intendant; et celui-ci fut accusé devant lui d’avoir gaspillé ses biens.
|
1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
|
2 Et il l’appela et lui dit: Comment se fait-il que j’entende dire ceci de toi? Rends compte de ton intendance; car tu ne peux plus être intendant.
|
2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
|
3 Alors l’intendant dit en lui-même: Que ferai-je? car mon seigneur m’ôte l’intendance: je ne peux pas creuser; j’ai honte de mendier.
|
3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
|
4 J’ai résolu ce que je vais faire, afin que, quand je serai renvoyé de l’intendance, ils puissent me recevoir dans leurs maisons.
|
4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
|
5 Ainsi il appela à lui chacun des débiteurs de son seigneur, et dit au premier: Combien dois-tu à mon seigneur?
|
5 So he called every one of his lord’s debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
|
6 Et il dit: Cent mesures d’huile. Et il lui dit: Prends ton relevé, et assieds-toi vite, et écris cinquante.
|
6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
|
7 Puis il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Et il dit: Cent mesures de blé. Et il lui dit: Prends ton relevé, et écris quatre-vingts.
|
7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
|
8 Et le seigneur loua l’intendant injuste, parce qu’il avait agi avec sagesse: car les enfants de ce monde sont plus sages dans leur génération, que les enfants de lumière.
|
8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
|
9 Et je vous dis: Faites-vous des amis du mammon de l’injustice; afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils puissent vous recevoir dans les habitations sempiternelles.
|
9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
|
10 Celui qui est fidèle dans ce qui est moindre, est aussi fidèle dans beaucoup: et celui qui est inique dans les moindres est aussi inique dans beaucoup.
|
10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
|
11 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans le mammon dépravé, qui vous confiera la vraie richesse?
|
11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
|
12 Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à un autre, qui vous donnera ce qui est vôtre?
|
12 And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own?
|
13 ¶ Nul serviteur ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l’un et aimera l’autre; ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et mammon.
|
13 ¶ No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
|
14 Et les Pharisiens aussi, qui étaient convoiteux, entendaient toutes ces choses: et ils le bafouaient.
|
14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
|
15 Et il leur dit: Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes; mais Dieu connaît vos cœurs: car ce qui est hautement estimé parmi les hommes est en abomination à la vue de Dieu.
|
15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
|
16 La loi et les prophètes étaient jusqu’à Jean: depuis ce moment-là le royaume de Dieu est prêché, et tout homme s’y presse.
|
16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
|
17 Et il est plus facile au ciel et à la terre de passer, qu’à un seul trait de lettre de la loi de faire défaut.
|
17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
|
18 Quiconque répudie sa femme et se marie à une autre, commet adultère: et quiconque se marie à celle que son mari a répudiée, commet adultère.
|
18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
|
19 ¶ Il y avait un certain homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui vivait pompeusement chaque jour:
|
19 ¶ There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
|
20 Et il y avait un certain mendiant, nommé Lazare, lequel était étendu à sa porte, tout couvert d’ulcères,
|
20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
|
21 Et désirant se nourrir des miettes qui tombaient de la table de l’homme riche: de plus les chiens venaient lécher ses ulcères.
|
21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores.
|
22 Et il arriva que le mendiant mourut, et fut porté par les anges dans le sein d’Abraham: l’homme riche mourut aussi, et fut enterré;
|
22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried;
|
23 Et en enfer il lève ses yeux, étant dans les tourments, et voit Abraham au loin, et Lazare dans son sein.
|
23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
|
24 Et il s’écria, et dit: Père Abraham, aie miséricorde envers moi, et envoie Lazare, afin qu’il puisse tremper dans l’eau le bout de son doigt, et rafraîchir ma langue; car je suis tourmenté dans cette flamme.
|
24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
|
25 Mais Abraham dit, Fils, souviens-toi que pendant ta vie tu as reçu tes bonnes choses, et de même Lazare les mauvaises choses: mais maintenant il est consolé, et toi tu es tourmenté.
|
25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
|
26 Et en plus de tout cela, il y a un grand gouffre établi entre nous et vous: de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici à vous ne le peuvent; ceux qui voudraient passer de là jusqu’à nous ne le peuvent non plus.
|
26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
|
27 Alors il dit: Je te prie donc, père, que tu l’envoies à la maison de mon père:
|
27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house:
|
28 Car j’ai cinq frères; afin qu’il puisse leur témoigner, de peur qu’ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourment.
|
28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
|
29 Abraham lui dit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu’ils les entendent.
|
29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
|
30 Et il dit: Non, père Abraham: mais si quelqu’un va d’entre les morts vers eux, ils se repentiront.
|
30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
|
31 Et il lui dit: S’ils n’entendent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, même si quelqu’un ressuscitait d’entre les morts.
|
31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
|