King James Française

King James Bible

1 Or la fête des pains sans levain approchait, laquelle est appelée la pâque.

1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.

2 Et les principaux prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le tuer; car ils craignaient le peuple.

2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

3 ¶ Alors Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.

3 ¶ Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.

4 Et il s’en alla, et s’entretint avec les principaux prêtres et les capitaines, comment il pourrait le trahir.

4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.

5 Et ils en furent contents, et convinrent de lui donner de l’argent.

5 And they were glad, and covenanted to give him money.

6 Et il promit, et cherchait l’opportunité de le trahir en l’absence de la multitude.

6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.

7 ¶ Puis arriva le jour des pains sans levain, quand la pâque doit être tuée.

7 ¶ Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.

8 Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez et préparez-nous la pâque, afin que nous puissions manger.

8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.

9 Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?

9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?

10 Et il leur dit: Voici lorsque vous serez entrés dans la ville, il viendra un homme à votre rencontre, portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera.

10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.

11 Et vous direz au maître de la maison: Le Maître te dit, Où est la salle d’invités où je mangerai la pâque avec mes disciples?

11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

12 Et il vous montrera une grande pièce garnie en haut: là, faites les préparatifs.

12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.

13 Et ils allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit: et ils préparèrent la pâque.

13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

14 Et quand l’heure fut venue, il s’assit à table, et les douze apôtres avec lui.

14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.

15 Et il leur dit: Avec désir j’ai désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre:

15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:

16 Car je vous dis que je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.

17 Et il prit la coupe, et remercia et dit: Prenez ceci, et partagez-la entre vous:

17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:

18 Car je vous dis, que je ne boirai pas du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.

18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

19 ¶ Et il prit du pain, et remercia, et le rompit, et le leur donna, disant: Ceci est mon corps qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi.

19 ¶ And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

20 De même aussi la coupe après le souper, disant: Cette coupe est le nouveau testament en mon sang, lequel est versé pour vous.

20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.

21 ¶ Mais voici, la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table.

21 ¶ But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.

22 Et selon la vérité le Fils de l’homme s’en va, comme il a été déterminé: mais malheur à cet homme par qui il est trahi!

22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!

23 Et ils commencèrent à s’enquérir les uns aux autres lequel parmi eux était celui qui ferait cette chose.

23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

24 ¶ Et il y eut aussi une querelle parmi eux, lequel d’entre eux serait estimé le plus grand.

24 ¶ And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.

25 Et il leur dit: Les rois des Gentils exercent la seigneurie sur eux; et ceux qui exercent leur autorité sur eux sont appelés bienfaiteurs.

25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.

26 Mais vous ne serez pas ainsi: mais celui qui est le plus grand parmi vous, qu’il soit comme le plus jeune; et celui qui est chef, comme celui qui sert.

26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.

27 Car qui est le plus grand, celui qui est assis à table, ou celui qui sert? n’est-ce pas celui qui est assis à table? mais je suis parmi vous comme celui qui sert.

27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.

28 Vous êtes ceux qui avez continué avec moi dans mes tentations.

28 Ye are they which have continued with me in my temptations.

29 Et je vous assigne un royaume, comme mon Père m’en a assigné un;

29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;

30 Afin que vous puissiez manger et boire à ma table dans mon royaume, et être assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.

30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

31 ¶ Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a désiré vous avoir, afin qu’il puisse vous passer au crible comme le blé:

31 ¶ And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:

32 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas: et quand tu seras converti, fortifie tes frères.

32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.

33 Et il lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.

33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.

34 Et il dit: Pierre, je te dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, avant que tu n’aies nié trois fois que tu me connais.

34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.

35 Et il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, et sans sac, et sans chaussures, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien.

35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.

36 Alors il leur dit: Mais maintenant, que celui qui a une bourse, qu’il la prenne, et de même son sac: et que celui qui n’a pas d’épée, vende son vêtement, et en achète une.

36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.

37 Car je vous dis que ce qui est écrit doit encore être accompli en moi, Et il a été compté parmi les transgresseurs: car les choses me concernant ont une fin.

37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

38 Et ils dirent: Seigneur, voici il y a ici deux épées. Et il leur dit: C’est assez.

38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

39 ¶ Et il sortit et s’en alla, comme il en avait l’habitude, au mont des Oliviers; et ses disciples aussi le suivirent.

39 ¶ And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

40 Et quand il fut arrivé au lieu, il leur dit: Priez afin que vous n’entriez pas en tentation.

40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.

41 Et il s’éloigna d’eux d’environ un jet de pierre, et s’agenouilla et pria,

41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,

42 Disant: Père, si tu le veux, retire cette coupe de moi: néanmoins non pas ma volonté, mais que la tienne soit faite.

42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

43 Et un ange lui apparut du ciel, le fortifiant.

43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.

44 Et étant en agonie, il priait plus intensément: et sa sueur était comme de grosses gouttes de sang coulant sur le sol.

44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.

45 Et quand il se releva de sa prière, et fut venu à ses disciples, il les trouva endormis de tristesse,

45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,

46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, de peur que vous n’entriez en tentation.

46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.

47 ¶ Et tandis qu’il parlait encore, voici une multitude, et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, vint devant eux, et s’approcha de Jésus pour l’embrasser.

47 ¶ And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.

48 Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l’homme par un baiser?

48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?

49 Quand ceux qui étaient autour de lui virent ce qui allait suivre, ils lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?

49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?

50 ¶ Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite.

50 ¶ And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.

51 Et Jésus répondit et dit: Laissez faire jusqu’ici. Et il toucha son oreille, et le guérit.

51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.

52 Puis Jésus dit aux principaux prêtres, et aux capitaines du temple, et aux anciens, qui étaient venus à lui: Êtes-vous sortis, comme après un voleur, avec des épées et des bâtons?

52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?

53 Lorsque j’étais tous les jours dans le temple avec vous, vous n’avez pas étendu les mains contre moi: mais c’est votre heure et le pouvoir de l’obscurité.

53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

54 ¶ Alors ils le prirent, et le conduisirent et emmenèrent dans la maison du grand prêtre. Et Pierre suivait de loin.

54 ¶ Then took they him, and led him, and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.

55 Et quand ils eurent allumé un feu au milieu de la salle et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit parmi eux.

55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.

56 Mais une certaine domestique le vit comme il était assis auprès du feu, et le regarda intensément, et dit: Cet homme était aussi avec lui.

56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.

57 Et il le nia, disant: Femme, je ne le connais pas.

57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.

58 Et après un petit moment, un autre le vit et dit: Tu es aussi de ceux-là. Et Pierre dit: Homme, je n’en suis pas.

58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.

59 Et environ une heure après, un autre affirmait avec assurance, disant: En vérité, cet individu était aussi avec lui: car il est Galiléen.

59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.

60 Et Pierre dit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Et immédiatement, tandis qu’il parlait encore, le coq chanta.

60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.

61 Et le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comment il lui avait dit, Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.

62 Et Pierre sortit, et pleura amèrement.

62 And Peter went out, and wept bitterly.

63 ¶ Et les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient.

63 ¶ And the men that held Jesus mocked him, and smote him.

64 Et lorsqu’ils lui eurent bandé les yeux, ils le frappèrent au visage et lui demandaient, disant: Prophétise, qui est celui qui t’a frappé?

64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?

65 Et ils disaient beaucoup d’autres choses blasphématoires contre lui.

65 And many other things blasphemously spake they against him.

66 ¶ Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, et les principaux prêtres et les scribes s’assemblèrent et le menèrent devant leur conseil, disant:

66 ¶ And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,

67 Es-tu le Christ? dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas:

67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:

68 Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez pas, ni ne me laisserez aller.

68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.

69 Désormais le Fils de l’homme s’assiéra à la main droite du pouvoir de Dieu.

69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.

70 Alors ils dirent tous: Es-tu alors le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites que je le suis.

70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.

71 Et ils dirent: Qu’avons-nous besoin de plus de témoignage? car nous-mêmes l’avons entendu de sa propre bouche.

71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.