King James Française
|
King James Bible
|
1 Et toute leur multitude se leva et le conduisit vers Pilate.
|
1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
|
2 Et ils commencèrent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé cet individu pervertissant la nation et défendant de donner le tribut à César, disant que lui-même est Christ, un Roi.
|
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King.
|
3 Et Pilate lui demanda, disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et il lui répondit et dit: Tu le dis.
|
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
|
4 Alors Pilate dit aux principaux prêtres et au peuple: Je ne trouve aucune faute en cet homme.
|
4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
|
5 Et ils étaient encore plus violents, disant: Il incite le peuple, enseignant dans toute la Juiverie, en commençant depuis la Galilée jusqu’ici.
|
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
|
6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si l’homme était un Galiléen.
|
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.
|
7 Et dès qu’il apprit qu’il appartenait à la juridiction d’Hérode, il l’envoya à Hérode, qui était, lui-même aussi à Jérusalem à ce moment-là.
|
7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
|
8 ¶ Et quand Hérode vit Jésus, il fut extrêmement content: car il désirait le voir depuis longtemps, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait le voir faire quelque miracle.
|
8 ¶ And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
|
9 Puis il l’interrogea avec beaucoup de paroles; mais il ne lui répondit rien.
|
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
|
10 Et les principaux prêtres et les scribes se tenaient là et l’accusaient avec véhémence.
|
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
|
11 Et Hérode, avec ses hommes de guerre en fit peu de cas, et se moqua de lui, et le para d’une robe splendide, et l’envoya de nouveau à Pilate.
|
11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
|
12 ¶ Et ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis: car auparavant ils étaient en inimitié entre eux.
|
12 ¶ And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
|
13 ¶ Et Pilate lorsqu’il eut convoqué ensemble les principaux prêtres et les dirigeants, et le peuple,
|
13 ¶ And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
|
14 Il leur dit: Vous m’avez amené cet homme comme quelqu’un qui pervertissait le peuple: et, voici, moi, l’ayant examiné devant vous, je n’ai trouvé en cet homme aucune faute concernant ces choses dont vous l’accusez:
|
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
|
15 Non, ni même Hérode: car je vous ai envoyés à lui; et, voici, rien ne lui a été fait qui soit digne de mort.
|
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
|
16 Je le châtierai donc, et le relâcherai.
|
16 I will therefore chastise him, and release him.
|
17 (Car il était nécessaire qu’il leur relâche quelqu’un à la fête).
|
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
|
18 Et ils s’écrièrent tous à la fois, disant: Débarrasse-nous de cet homme, et relâche-nous Barabbas:
|
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
|
19 (Qui avait été jeté en prison pour une certaine sédition faite dans la ville, et pour meurtre).
|
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
|
20 Pilate donc voulant relâcher Jésus, leur parla de nouveau.
|
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
|
21 Mais ils s’écriaient, disant: Crucifie-le, crucifie-le.
|
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
|
22 Et il leur dit pour la troisième fois: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? je n’ai trouvé en lui aucune cause qui soit digne de mort: je le châtierai donc et le laisserai aller.
|
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
|
23 Et ils insistaient d’une voix retentissante, réclamant qu’il soit crucifié. Et leurs voix et celles des principaux prêtres prévalurent.
|
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
|
24 Et Pilate prononça la sentence qu’il soit fait comme ils réclamaient.
|
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
|
25 Et il leur relâcha celui qui avait été jeté en prison pour sédition et pour meurtre, celui qu’ils désiraient; mais il livra Jésus à leur volonté.
|
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
|
26 Et comme ils l’emmenaient, ils saisirent un certain Simon, un Cyrénéen, qui revenait de la campagne, et le chargèrent de la croix, afin qu’il puisse la porter après Jésus.
|
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
|
27 ¶ Et une grande compagnie du peuple, et des femmes le suivaient, qui aussi pleuraient et se lamentaient sur lui.
|
27 ¶ And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
|
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas pour moi, mais pleurez pour vous-mêmes et pour vos enfants.
|
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
|
29 Car voici, les jours viennent où ils diront: Bénies sont les stériles, et les utérus qui n’ont jamais enfanté, et les mamelles qui n’ont jamais allaité.
|
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
|
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux collines, Couvrez-nous.
|
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
|
31 Car s’ils font ces choses à un arbre vert, que sera-t-il fait à l’arbre sec?
|
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
|
32 Et il y avait aussi deux autres malfaiteumenés avec lui pour être mis à mort.
|
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
|
33 Et quand ils furent arrivés au lieu qui est appelé Calvaire, là, ils le crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l’un à main droite, et l’autre à gauche.
|
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
|
34 ¶ Puis Jésus dit: Père, pardonne-leur; car ils ne savent pas ce qu’ils font. Et ils partagèrent son habillement et le tirèrent au sort.
|
34 ¶ Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
|
35 Et le peuple se tenait là, regardant. Et les dirigeants aussi le bafouaient avec eux, disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve lui-même, s’il est Christ, le choisi de Dieu.
|
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
|
36 Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant de lui et lui offrant du vinaigre,
|
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
|
37 Et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
|
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
|
38 Et une inscription aussi était écrite au-dessus de lui, en lettres grecques, et latines, et hébraïques, CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
|
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
|
39 ¶ Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus le raillait, disant: Si tu es Christ, sauve-toi toi-même, et nous avec.
|
39 ¶ And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
|
40 Mais l’autre, répondant le reprit, disant: Ne crains-tu pas Dieu, voyant que tu es sous la même condamnation?
|
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
|
41 Et nous en effet y sommes justement; car nous recevons la rétribution méritée pour nos actions: mais cet homme n’a rien fait de mal.
|
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
|
42 Et il dit à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton royaume.
|
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
|
43 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis, Aujourd’hui tu seras avec moi au paradis.
|
43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
|
44 Et il était environ la sixième heure, et il y eut une obscurité sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
|
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
|
45 Et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
|
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
|
46 ¶ Et lorsque Jésus se fut écrié d’une voix retentissante, il dit: Père, entre tes mains, je remets mon esprit: et ayant dit cela, il rendit l’esprit.
|
46 ¶ And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
|
47 Or lorsque le centurion vit ce qui était arrivé, il glorifia Dieu, disant: Certainement celui-ci était un homme droit.
|
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
|
48 Et tout le peuple qui s’était assemblé à cette vue, regardant les choses qui étaient arrivées, ils frappèrent leurs poitrines, et s’en retournèrent.
|
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
|
49 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient au loin, regardant ces choses.
|
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
|
50 ¶ Et, voici, il y avait un homme appelé Joseph, un conseiller; et il était un homme bon, et un juste:
|
50 ¶ And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
|
51 (Celui-ci n’avait pas consenti à leur conseil, ni à leur action); il était d’Arimathée, ville des Juifs: qui lui-même aussi attendait le royaume de Dieu.
|
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
|
52 Cet homme alla vers Pilate, et implora pour le corps de Jésus.
|
52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
|
53 Et il le descendit, et l’enveloppa dans du lin, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans la pierre, où aucun homme n’avait encore été placé.
|
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
|
54 Et c’était le jour de la préparation, et le sabbat approchait.
|
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
|
55 Et les femmes aussi, qui étaient venues avec lui de Galilée le suivirent, et regardèrent le sépulcre, et comment son corps y était placé.
|
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
|
56 Et elles retournèrent et préparèrent des aromates et des baumes; et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon le commandement.
|
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
|