King James Française
|
King James Bible
|
1 Or au premier jour de la semaine, très tôt le matin, elles vinrent près du sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés, et certaines autres avec elles.
|
1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
|
2 Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
|
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
|
3 Et elles entrèrent, et ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
|
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
|
4 Et il arriva, comme elles en étaient très perplexes, que voici deux hommes se tinrent près d’elles, en habits brillants:
|
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
|
5 Et comme elles étaient effrayées, et qu’elles baissaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts?
|
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
|
6 Il n’est pas ici, mais il est ressuscité: souvenez-vous comment il vous parlait, quand il était encore en Galilée,
|
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
|
7 Disant: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains d’hommes pécheurs, et être crucifié, et le troisième jour ressusciter.
|
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
|
8 Et elles se souvinrent de ses paroles.
|
8 And they remembered his words,
|
9 Et quittant le sépulcre, elles s’en retournèrent et racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tout le reste.
|
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
|
10 C’était Marie Magdeleine, et Jeanne, et Marie, la mère de Jacques, et d’autres femmes qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
|
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
|
11 Et leurs paroles leur semblèrent comme des contes à dormir debout, et ils ne les crurent pas.
|
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
|
12 Alors Pierre se leva et courut vers le sépulcre; et se baissant, il vit les linges en lin posés à part, et il s’en alla, se demandant en lui-même ce qui était arrivé.
|
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
|
13 ¶ Et, voici, deux des leurs ce même jour allaient à un village, nommé Emmaüs, lequel était à environ soixante stades de Jérusalem.
|
13 ¶ And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
|
14 Et ils parlaient entre eux de toutes ces choses qui étaient arrivées.
|
14 And they talked together of all these things which had happened.
|
15 Et il arriva, tandis qu’ils s’entretenaient ensemble et discutaient, que Jésus lui-même s’approcha, et alla avec eux.
|
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
|
16 Mais leurs yeux étaient retenus afin qu’ils ne le reconnaissent pas.
|
16 But their eyes were holden that they should not know him.
|
17 Et il leur dit: Quelle sorte de conversations teniez-vous ensemble, tandis que vous marchiez, et qui vous rendent tristes?
|
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
|
18 Et l’un d’eux, dont le nom est Cléopas, répondant lui dit: Es-tu seulement un étranger à Jérusalem, et ne sais-tu pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?
|
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
|
19 Et il leur dit: Quelles choses? Et ils lui dirent: Concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en actes et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple:
|
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
|
20 Et comment les principaux prêtres et nos dirigeants l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
|
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
|
21 Mais nous avions confiance qu’il était celui qui devait racheter Israël: et en plus de cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces choses ont eu lieu.
|
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
|
22 Oui, et certaines femmes aussi des nôtres nous ont fort étonnés, lesquelles étaient allées tôt au sépulcre;
|
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
|
23 Et quand elles n’ont pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu’elles avaient aussi vu une vision d’anges, lesquels ont dit qu’il est en vie.
|
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
|
24 Et certains de ceux qui étaient avec nous, sont allés au sépulcre, et l’ont trouvé oui certainement comme les femmes avaient dit: mais lui, ils ne l’ont pas vu.
|
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
|
25 Alors il leur dit: Ô insensés, et d’un cœur lent à croire tout ce que les prophètes ont dit:
|
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
|
26 Ne fallait-il pas que Christ souffrît ces choses et qu’il entrât dans sa gloire?
|
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
|
27 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur exposa, dans toutes les écritures, les choses le concernant.
|
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
|
28 Et ils approchèrent du village où ils allaient: et il faisait comme s’il voulait aller plus loin.
|
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
|
29 Mais ils le contraignirent, disant: Reste avec nous: car le soir approche, et le jour est bien avancé. Et il entra pour rester avec eux.
|
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
|
30 Et il arriva que, comme il était assis à table avec eux, il prit du pain et le bénit, et le rompit, et le leur donna.
|
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
|
31 Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; et il disparut de devant eux.
|
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
|
32 Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, pendant qu’il nous parlait en chemin, et pendant qu’il nous ouvrait les écritures?
|
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
|
33 Et ils se levèrent à l’heure même et retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent les onze ensemble, et ceux qui étaient avec eux,
|
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
|
34 Disant: Le Seigneur est en effet ressuscité, et est apparu à Simon.
|
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
|
35 Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d’eux en rompant le pain.
|
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
|
36 ¶ Et comme ils parlaient ainsi, Jésus lui-même se tint au milieu d’eux, et leur dit: Paix soit envers vous.
|
36 ¶ And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
|
37 Mais ils étaient terrifiés et effrayés, et ils supposaient qu’ils avaient vu un esprit.
|
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
|
38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés? Et pourquoi s’élève-t-il des pensées dans vos cœurs?
|
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
|
39 Regardez mes mains et mes pieds, que c’est moi-même: touchez-moi, et voyez; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
|
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
|
40 Et quand il leur eut parlé ainsi, il leur montra ses mains et ses pieds.
|
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
|
41 Et comme de joie, tandis qu’ils ne croyaient pas encore, et qu’ils s’interrogeaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque nourriture?
|
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
|
42 Et ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé et d’un rayon de miel.
|
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
|
43 Et il le prit, et mangea devant eux.
|
43 And he took it, and did eat before them.
|
44 Et il leur dit: Ce sont là les paroles que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous, que toutes les choses qui sont écrites dans la loi de Moïse, et dans les prophètes et dans les psaumes, me concernant, doivent être réalisées.
|
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
|
45 Alors il leur ouvrit leur compréhension, afin qu’ils puissent comprendre les écritures,
|
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
|
46 Et leur dit: Ainsi il est écrit, et ainsi il incombait à Christ de souffrir, et de ressusciter d’entre les morts le troisième jour:
|
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
|
47 Et que la repentance et la rémission des péchés devraient être prêchées en son nom parmi toutes les nations, en commençant à Jérusalem.
|
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
|
48 Et vous êtes témoins de ces choses.
|
48 And ye are witnesses of these things.
|
49 ¶ Et, voici, j’envoie la promesse de mon Père sur vous: mais restez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez doté du pouvoir d’en haut.
|
49 ¶ And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
|
50 ¶ Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie, et il leva ses mains, et les bénit.
|
50 ¶ And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
|
51 Et il arriva, tandis qu’il les bénissait, qu’il fut séparé d’eux et fut emporté au ciel.
|
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
|
52 Et ils l’adorèrent, et retournèrent à Jérusalem avec grande joie:
|
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
|
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
|
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
|