King James Française

King James Bible

1 La charge de la parole du SEIGNEUR à Israël par Malachi ( Malachie).

1 The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi.

2 Je vous ai aimés, dit le SEIGNEUR, toutefois vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Esau (Esaü) n’était-il pas frère de Jacob ? dit le SEIGNEUR ; cependant j’ai aimé Jacob,

2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? saith the LORD: yet I loved Jacob,

3 Et j’ai haï Esaü ; et j’ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert.

3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.

4 Tandis qu’Edom dit : Nous sommes appauvris, mais nous retournerons, et rebâtirons les lieux dévastés. Ainsi dit le SEIGNEUR des armées : Ils bâtiront, mais je renverserai ; et on les appellera La frontière de la méchanceté, et le peuple contre lequel le SEIGNEUR est indigné pour toujours.

4 Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever.

5 Et vos yeux le verront, et vous direz : Le SEIGNEUR sera magnifié depuis la frontière d’Israël.

5 And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel.

6 ¶ Un fils honore son père, et un serviteur son maître ; si donc je suis père, où est mon honneur ? et si je suis maître, où est la crainte qu’on a de moi ? dit le SEIGNEUR des armées à vous, ô prêtres, qui méprisez mon nom. Et vous dites : En quoi avons-nous méprisé ton nom ?

6 ¶ A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?

7 Vous offrez sur mon autel un pain souillé, et vous dites : En quoi t’avons-nous souillé ? En ce que vous dites : La table du SEIGNEUR est méprisable.

7 Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.

8 Et si vous offrez pour sacrifice une bête aveugle, n’y a-t-il pas de mal ? Et si vous offrez une boiteuse ou malade, n’est-ce pas mal ? Offre-la donc à ton gouverneur, sera-t-il satisfait de toi, ou acceptera-t-il ta personne ? dit le SEIGNEUR des armées.

8 And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts.

9 Et maintenant, je vous prie, suppliez Dieu afin qu’il use de grâce envers nous ; cela est arrivé par vos propres moyens, aura-t-il égard à vos personnes ? dit le SEIGNEUR des armées.

9 And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts.

10 Qui est celui même parmi vous qui fermerait les portes pour rien ? et vous n’allumeriez pas le feu sur mon autel pour rien ? Je ne prends pas plaisir en vous, dit le SEIGNEUR des armées, et je n’accepterai pas non plus aucune offrande de vos mains.

10 Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.

11 Car, depuis le soleil levant même jusqu’au soleil couchant, mon nom sera grand parmi les Gentils, et en tout lieu l’encens sera offert en mon nom, ainsi qu’une offrande pure car mon nom sera grand parmi les païens, dit le SEIGNEUR des armées.

11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts.

12 ¶ Mais vous l’avez profané, en ce que vous dites : La table du SEIGNEUR est souillée, et son revenu, c’est-à-dire, sa nourriture est méprisable.

12 ¶ But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.

13 Vous dites : aussi Voici, quelle lassitude est-ce ! et vous avez soufflé dessus, dit le SEIGNEUR des armées, et vous ameniez ce qui a été déchiré, et boiteux et malade ; ainsi vous apportez une offrande ; accepterai-je cela de vos mains ? dit le SEIGNEUR.

13 Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD.

14 C’est pourquoi maudit soit le trompeur, qui, a dans son troupeau un mâle, et fait un vœu et sacrifie au Seigneur une chose tarée ; car je suis un grand Roi, dit le SEIGNEUR des armées, mon nom est craint parmi les païens.

14 But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.