King James Française
|
King James Bible
|
1 Et il commença de nouveau à enseigner près de la mer: et une grande multitude s’assembla auprès de lui, de sorte qu’il monta dans un bateau, et s’assit sur la mer; et toute la multitude était à terre près de la mer.
|
1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
|
2 Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles, et leur disait dans sa doctrine,
|
2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
|
3 Prêtez l’oreille; Voici, un semeur sortit pour semer:
|
3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
|
4 Et il arriva, comme il semait, que quelques graines tombèrent au bord du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
|
4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
|
5 Et quelques graines tombèrent sur le sol pierreux, où il y avait peu de terre; et immédiatement elles levèrent, parce qu’elles n’avaient pas de profondeur de terre:
|
5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
|
6 Mais quand le soleil se leva, elles furent brûlées; et parce qu’elles n’avaient pas de racine, elles séchèrent.
|
6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
|
7 Et quelques-unes tombèrent parmi les épines, et les épines poussèrent, et les étouffèrent, et elles ne portèrent aucun fruit.
|
7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
|
8 Et d’autres tombèrent dans un bon sol, et produisirent du fruit qui poussa et augmenta; et rapportèrent l’une trente, l’une soixante, et l’une cent.
|
8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
|
9 Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
|
9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
|
10 Et quand il fut seul, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, lui demandèrent à propos de la parabole.
|
10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
|
11 Et il leur dit: À vous il est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu: mais à ceux qui sont du dehors, toutes ces choses se font par des paraboles:
|
11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
|
12 De sorte qu’en voyant, ils peuvent voir, et n’aperçoivent pas; et qu’en entendant, ils peuvent entendre, et ne comprennent pas; de peur qu’à tout moment ils ne se convertissent, et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
|
12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
|
13 Et il leur dit: Ne connaissez-vous pas cette parabole? Et comment alors connaîtrez-vous toutes les paraboles?
|
13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
|
14 ¶ Le semeur sème la parole.
|
14 ¶ The sower soweth the word.
|
15 Et ceux-ci sont au bord du chemin, où la parole est semée; mais lorsqu’ils l’ont entendue, Satan vient immédiatement, et enlève la parole qui avait été semée dans leurs cœurs.
|
15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
|
16 Et ceux-ci sont ceux qui de même sont semés sur un sol pierreux; qui, lorsqu’ils ont entendu la parole, la reçoivent immédiatement avec exultation;
|
16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
|
17 Et ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, et ils ne persévèrent qu’un moment: ensuite, quand l’affliction ou la persécution arrive à cause de la parole, ils sont immédiatement offensés.
|
17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended.
|
18 Et ceux-ci sont ceux qui sont semés parmi les épines, sont ceux qui écoutent la parole,
|
18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
|
19 Et les soucis de ce monde, et l’attrait trompeur de la richesse, et les convoitises des autres choses étant entrées, étouffent la parole, et elle devient infructueuse.
|
19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
|
20 Et ceux-ci sont ceux qui sont semés dans la bonne terre; ceux qui entendent la parole, et la reçoivent, et portent du fruit, l’un trente, l’un soixante et l’un cent.
|
20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
|
21 ¶ Et il leur disait: Est-ce qu’une bougie est apportée pour être mise sous un boisseau, ou sous un lit? Et non pour être mise sur un chandelier?
|
21 ¶ And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
|
22 Car il n’y a rien de caché qui ne soit manifesté; ni rien tenu secret, qui ne vienne au grand air.
|
22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
|
23 Si un homme a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
|
23 If any man have ears to hear, let him hear.
|
24 Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez: De la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré: et à vous qui entendez, il vous sera donné davantage.
|
24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
|
25 Car à celui qui a, il sera donné: et à celui qui n’a pas, de lui sera ôté même ce qu’il a.
|
25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
|
26 ¶ Et il disait: Ainsi est le royaume de Dieu, comme si un homme jetait de la semence dans la terre;
|
26 ¶ And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
|
27 Et dort, et se lève nuit et jour, et la semence germe et pousse, il ne sait comment.
|
27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
|
28 Car la terre produit du fruit d’elle-même; d’abord le brin, puis l’épi, après cela le maïs entièrement dans l’épi.
|
28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
|
29 Mais quand le fruit est produit, immédiatement il y met la faucille, parce que la moisson est arrivée.
|
29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
|
30 ¶ Et il disait: À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? Ou avec quelle comparaison le comparerons-nous?
|
30 ¶ And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
|
31 C’est comme un grain de semence de moutarde, qui, lorsqu’il est semé dans la terre, est le moindre de toutes les semences qui sont dans la terre:
|
31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
|
32 Mais lorsqu’il est semé, il grandit, et devient plus grand que toutes les plantes, et jaillit de grandes branches; de sorte que les rapaces peuvent se loger sous son ombre.
|
32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
|
33 Et par beaucoup de telles paraboles il leur disait la parole, selon qu’ils étaient capables de l’entendre.
|
33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
|
34 Mais il ne leur parlait pas sans parabole: et quand ils étaient seuls, il expliquait toutes choses à ses disciples.
|
34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
|
35 Et le même jour, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons vers l’autre côté.
|
35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
|
36 Et lorsqu’ils eurent renvoyé la multitude, ils le prirent comme il était dans le bateau. Et il y avait aussi d’autres petits bateaux avec lui.
|
36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
|
37 Et il s’éleva une grande tourmente de vent, et les vagues s’abattaient dans le bateau, de sorte qu’il était déjà plein.
|
37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
|
38 Et il était à la poupe du bateau, endormi sur un oreiller: et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne te soucies-tu pas de ce que nous périssons?
|
38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
|
39 Et il se leva, et reprit le vent, et dit à la mer: Paix, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
|
39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
|
40 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous si craintifs? comment se fait-il que vous n’ayez aucune foi?
|
40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
|
41 Et ils eurent extrêmement peur, et se disaient l'un l’autre: Quelle sorte d’homme est-ce, à qui même le vent et la mer obéissent?
|
41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
|