King James Française
|
King James Bible
|
1 En ces jours-là, la multitude étant très grande, et n’ayant rien à manger, Jésus appela ses disciples à lui, et leur dit:
|
1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
|
2 J’ai compassion envers la multitude, parce que cela fait maintenant trois jours qu’ils sont avec moi, et n’ont rien à manger:
|
2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
|
3 Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils s’évanouiront en chemin: car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
|
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
|
4 Et ses disciples lui répondirent: D’où pourrait-on rassasier de pain ces hommes ici dans le désert?
|
4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
|
5 Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept.
|
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
|
6 Et il commanda au peuple de s’asseoir sur le sol: et il prit les sept pains, et remercia, et les rompit, et les donna à ses disciples pour les mettre devant eux; et ils les mirent devant le peuple.
|
6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
|
7 Et ils avaient quelques petits poissons: et il les bénit, et commanda de les mettre aussi devant eux.
|
7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
|
8 Ainsi ils mangèrent et furent rassasiés: et ils ramassèrent des morceaux de nourriture qui étaient restés, sept paniers.
|
8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
|
9 Et ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille: et il les renvoya.
|
9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
|
10 ¶ Et aussitôt il monta dans un bateau avec ses disciples, et arriva dans les quartiers de Dalmanutha.
|
10 ¶ And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
|
11 Et les Pharisiens sortirent, et commencèrent à discuter avec lui, cherchant de lui un signe du ciel, en le tentant.
|
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
|
12 Et il soupira profondément en son esprit, et dit: Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe? En vérité, je vous dis, aucun signe ne sera donné à cette génération.
|
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
|
13 Et il les laissa, et entrant dans le bateau de nouveau partit de l’autre côté.
|
13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
|
14 ¶ Or les disciples avaient oublié de prendre du pain, ils n’avaient avec eux dans le bateau pas plus d’un pain.
|
14 ¶ Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
|
15 Et il leur recommanda, disant: Prenez garde, et méfiez-vous du levain des Pharisiens, et du levain d’Hérode.
|
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
|
16 Et ils raisonnaient entre eux, disant: C’est parce que nous n’avons pas de pain.
|
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
|
17 Et lorsque Jésus le sut, il leur dit: Pourquoi raisonnez-vous de ce que vous n’avez pas de pain? Ne percevez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore votre cœur endurci?
|
17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
|
18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas? et ne vous souvenez-vous pas?
|
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
|
19 Lorsque je rompis les cinq pains aux cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés? Ils lui dirent: Douze.
|
19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
|
20 Et lorsque je rompis les sept pains aux quatre mille, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés? Ils lui dirent: Sept.
|
20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
|
21 Et il leur dit: Comment se fait-il que vous ne comprenez pas?
|
21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
|
22 ¶ Et il vient à Bethsaida, et ils lui amenèrent un homme aveugle, et il le supplia de le toucher.
|
22 ¶ And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
|
23 Et il prit l’homme aveugle par la main, et le mena hors de la ville; et lorsqu’il eut craché sur ses yeux, et mit ses mains sur lui, il lui demanda s’il voyait quelque chose.
|
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
|
24 Et il leva les yeux, et dit: Je vois des hommes semblables à des arbres, marchant.
|
24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
|
25 Après cela il mit de nouveau ses mains sur ses yeux, et lui fit regarder vers le haut: et il fut rétabli, et il voyait chaque homme clairement.
|
25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
|
26 Et il le renvoya à sa maison, disant: Ne rentre pas dans la ville, et ne le dis à personne dans la ville.
|
26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
|
27 ¶ Et Jésus s’en alla, ainsi que ses disciples, dans les villes de Césarée de Philippe: et en chemin il demanda à ses disciples, leur disant: Qui les hommes disent-ils que je suis?
|
27 ¶ And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
|
28 Et ils répondirent: Jean le Baptiste: mais quelques-uns disent: Élie; et d’autres: L’un des prophètes.
|
28 And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
|
29 Et il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répond et lui dit: Tu es le Christ.
|
29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
|
30 Et il leur recommanda qu’ils ne parlent de lui à aucun homme.
|
30 And he charged them that they should tell no man of him.
|
31 Et il commença à leur enseigner que le Fils de l’homme doit souffrir beaucoup de choses, et soit rejeté des anciens, et des principaux prêtres, et des scribes, et soit tué, et après trois jours il ressuscitera.
|
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
|
32 Et il dit cela ouvertement. Et Pierre le prit avec lui, et commença à le reprendre.
|
32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
|
33 Mais lorsqu’il se retourna et regarda ses disciples, il reprit Pierre, disant: Va derrière moi, Satan: car tu ne savoures pas les choses qui sont de Dieu, mais les choses qui sont des hommes.
|
33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
|
34 ¶ Et après qu’il eut appelé le peuple à lui, ainsi que ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et prenne sa croix, et me suive.
|
34 ¶ And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
|
35 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de l’évangile, celui-là la sauvera.
|
35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.
|
36 Car que profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il perde son âme?
|
36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
|
37 Ou que donnerait un homme en échange de son âme?
|
37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
|
38 Quiconque donc aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse; le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
|
38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
|