King James Française
|
King James Bible
|
1 Le livre de la génération de Jésus Christ, le fils de David, le fils d’Abraham.
|
1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
|
2 Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Judas et ses frères;
|
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
|
3 Et Judas engendra Phares et Zarrah de Thamar; et Phares engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;
|
3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
|
4 Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;
|
4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
|
5 Et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé;
|
5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
|
6 Et Jesse engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été la femme d’Urie;
|
6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
|
7 Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;
|
7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
|
8 Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias;
|
8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
|
9 Et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ezekias;
|
9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
|
10 Et Ezekias engendra Manasses; et Manasses engendra Amon; et Amon engendra Josias;
|
10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
|
11 Et Josias engendra Jechonias et ses frères, à peu près à l’époque où ils furent transportés à Babylone:
|
11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
|
12 Et après qu’ils eurent été emmenés à Babylone, Jechonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;
|
12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
|
13 Et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor;
|
13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
|
14 Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Éliud;
|
14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
|
15 Et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;
|
15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
|
16 Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
|
16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
|
17 Ainsi, toutes les générations depuis Abraham jusqu’à David sont quatorze générations; et depuis David jusqu’à la transportation à Babylone sont quatorze générations; et depuis la transportation à Babylone jusqu’à Christ sont quatorze générations.
|
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
|
18 ¶ Or la naissance de Jésus Christ arriva de cette manière: Comme sa mère, Marie, était fiancée à Joseph, avant qu’ils aient été ensemble, elle se trouva enceinte de l’Esprit Saint.
|
18 ¶ Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
|
19 Alors Joseph, son mari, étant un homme juste, et ne voulant pas faire d’elle un exemple public, était enclin à la renvoyer discrètement.
|
19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
|
20 Mais tandis qu’il pensait à ces choses, voici, l’ange du Seigneur lui apparut dans un rêve, disant: Joseph, toi fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme: car ce qui est conçu en elle est de l’Esprit Saint.
|
20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
|
21 Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS: car il sauvera son peuple de leurs péchés.
|
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
|
22 Or tout ceci se fit, afin que puisse être réalisé ce dont le Seigneur avait parlé par le prophète, disant,
|
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
|
23 Voici, une vierge sera enceinte, et enfantera un fils et l'on appellera son nom Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
|
23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
|
24 Alors Joseph étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du Seigneur lui avait demandé, et prit sa femme auprès de lui:
|
24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
|
25 Et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né: et il appela son nom JÉSUS.
|
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
|