King James Française
|
King James Bible
|
1 En ces jours-là vint Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
|
1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
|
2 Et disant: Repentez-vous: car le royaume du ciel est à portée de la main.
|
2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
|
3 Car c’est celui dont il a été parlé par le prophète Ésaïe, disant, La voix d’un homme criant dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers.
|
3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
|
4 Et ce même Jean avait son habillement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses flancs; et sa nourriture était des locustes et du miel sauvage.
|
4 And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
|
5 Alors Jérusalem, et toute la Judée, et toute la région autour du Jourdain, venaient à lui,
|
5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
|
6 Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
|
6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
|
7 ¶ Mais quand il vit venir à son baptême beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens, il leur dit: Ô génération de vipères, qui vous a avertis de fuir le courroux à venir?
|
7 ¶ But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
|
8 Produisez donc des fruits propres à la repentance:
|
8 Bring forth therefore fruits meet for repentance:
|
9 Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes, Nous avons Abraham pour notre père: car je vous dis que Dieu est capable de susciter de ces pierres, des enfants à Abraham.
|
9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
|
10 Et maintenant aussi la cognée est placée à la racine des arbres: par conséquent tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
|
10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
|
11 En effet je vous baptise d’eau vers la repentance: mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures: il vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu:
|
11 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
|
12 Son van est dans sa main, et il nettoiera pleinement son aire, et amassera son blé dans le grenier; mais il brûlera la paille avec un feu inextinguible.
|
12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
|
13 ¶ Puis Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.
|
13 ¶ Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
|
14 Mais Jean l’en empêchait, disant: J’ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi?
|
14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
|
15 Et Jésus, répondant, lui dit: Accepte qu’il en soit ainsi maintenant: car c’est de cette manière qu’il nous convient d’accomplir toute droiture. Alors il le laissa faire.
|
15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
|
16 Et Jésus après qu’il eût été baptisé monta aussitôt hors de l’eau: et voici les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui:
|
16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
|
17 Et voici une voix du ciel, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je prends grand plaisir.
|
17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
|