King James Française
|
King James Bible
|
1 Et lorsqu’il appela ses douze disciples à lui, il leur donna pouvoir sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toute sorte de maladies et toute sorte de maux.
|
1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
|
2 Or ce sont ici les noms des douze apôtres: le premier Simon, qui est appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, son frère;
|
2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
|
3 Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu le publicain; Jacques, le fils d’Alphée, et Lebbée, dont le surnom était Thaddée;
|
3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
|
4 Simon le Cananéen, et Judas Iscariot, qui aussi le trahit.
|
4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
|
5 Jésus envoya ces douze-là, et leur commanda, disant: N’allez pas sur le chemin des Gentils, et n’entrez dans aucune ville des Samaritains:
|
5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
|
6 Mais allez plutôt vers les moutons perdus de la maison d’Israël.
|
6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
|
7 Et quand vous irez, prêchez, disant: Le royaume du ciel est à portée de la main.
|
7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
|
8 Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les diables: vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
|
8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
|
9 Ne prenez ni or, ni argent, ni pièce dans vos bourses,
|
9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
|
10 Ni sac pour votre voyage, ni deux manteaux, ni chaussures, ni encore de bâtons: car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
|
10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
|
11 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, enquérez-vous de qui y est digne; et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez.
|
11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
|
12 Et lorsque vous entrerez dans une maison, saluez-la.
|
12 And when ye come into an house, salute it.
|
13 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle: mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
|
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
|
14 Et quiconque ne vous recevra pas et n’écoutera pas vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
|
14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
|
15 En vérité je vous dis: Ce sera plus supportable pour Sodome et Gomorrhe au jour du jugement que pour cette ville-là.
|
15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
|
16 ¶ Voici, je vous envoie comme des moutons au milieu des loups: soyez donc prudents comme les serpents et inoffensifs comme les colombes.
|
16 ¶ Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
|
17 Mais méfiez-vous des hommes: car ils vous livreront aux Conseils et ils vous fouetteront dans leurs synagogues;
|
17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
|
18 Et vous serez menés devant gouverneurs, et rois, à cause de moi, pour un témoignage contre eux et les Gentils.
|
18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
|
19 Mais quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas comment ou de quoi vous parlerez: car il vous sera donné à l’heure même ce que vous aurez à dire.
|
19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
|
20 Car ce n’est pas vous qui parlerez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous.
|
20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
|
21 Et le frère livrera le frère à la mort, et le père l’enfant: et les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mettre à mort.
|
21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
|
22 Et vous serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom: mais celui qui endure jusqu’à la fin sera sauvé.
|
22 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved.
|
23 Mais lorsqu’ils vous persécuteront dans cette ville, fuyez dans une autre: car en vérité, je vous dis: Vous n’aurez pas passé les villes d’Israël, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit venu.
|
23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
|
24 Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
|
24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
|
25 Il suffit au disciple d’être comme son maître, et au serviteur d’être comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de la maison Beelzebub combien plus appelleront-ils ceux de sa maison?
|
25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
|
26 N’ayez donc pas peur d’eux: car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé; et rien de caché, qui ne sera connu.
|
26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
|
27 Ce que je vous dis dans l’obscurité, dites-le dans la lumière: et ce que vous entendez dans l’oreille, prêchez-le sur les toits des maisons.
|
27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
|
28 Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais qui ne sont pas capables de tuer l’âme: mais plutôt craignez celui qui est capable détruire et l’âme et le corps en enfer.
|
28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
|
29 Deux moineaux ne se vendent-ils pas un sou? Et pas un d’eux ne tombera à terre sans votre Père.
|
29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
|
30 Mais les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.
|
30 But the very hairs of your head are all numbered.
|
31 Ne craignez donc pas, vous valez plus que beaucoup de moineaux.
|
31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
|
32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est au ciel.
|
32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
|
33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père lequel est au ciel.
|
33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
|
34 Ne pensez pas que je sois venu donner la paix sur la terre: je ne suis pas venu donner la paix mais une épée.
|
34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
|
35 Car je suis venu mettre le désaccord entre un homme et son père, et entre la fille et sa mère, et entre la belle-fille et la belle-mère.
|
35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
|
36 Et les ennemis d’un homme seront ceux de sa propre maison.
|
36 And a man’s foes shall be they of his own household.
|
37 Celui qui aime père ou mère plus que moi n’est pas digne de moi: et celui qui aime fils ou fille plus que moi n’est pas digne de moi.
|
37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
|
38 Et celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
|
38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
|
39 Celui qui trouve sa vie la perdra: et celui qui perd sa vie à cause de moi la trouvera.
|
39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
|
40 ¶ Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
|
40 ¶ He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
|
41 Celui qui reçoit un prophète à titre de prophète, recevra une récompense de prophète; et qui reçoit un homme droit à titre d’un homme droit, recevra une récompense d’homme droit.
|
41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
|
42 Et quiconque donnera seulement un verre d’eau froide à boire à un de ces petits à titre de disciple, en vérité je vous dis, il ne perdra d’aucun cas sa récompense.
|
42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
|