King James Française

King James Bible

1 Et il arriva que lorsque Jésus eut achevé ces dires, il partit de Galilée et arriva aux côtes de la Judée au-delà du Jourdain;

1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;

2 Et de grandes multitudes le suivirent; et il les guérit là.

2 And great multitudes followed him; and he healed them there.

3 ¶ Des Pharisiens vinrent aussi vers lui le tentant et lui disant: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit?

3 ¶ The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

4 Et il répondit et leur dit: N’avez-vous pas lu que celui qui les a faits au commencement les a faits mâle et femelle;

4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,

5 Et il dit: Pour ce motif l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme et les deux seront une seule chair?

5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?

6 C’est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu donc a joint, que l’homme ne le sépare pas.

6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

7 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier?

7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?

8 Il leur dit: Moïse, à cause de la dureté de vos cœurs, vous a permis de répudier vos femmes: mais il n’en fut pas ainsi dès le commencement.

8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

9 Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, sauf si c’est pour fornication, et en épousera une autre, commet un adultère: et celui qui épouse celle qui a été répudiée commet un adultère.

9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.

10 ¶ Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l’homme à l’égard de sa femme, il n’est pas bon de se marier.

10 ¶ His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

11 Mais il leur dit: Tous les hommes ne sont pas capables de recevoir ce propos, sauf ceux à qui cela est donné.

11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.

12 Car il y a quelques eunuques qui sont tels dès l’utérus de leur mère: et il y a quelques eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes: et il y a des eunuques qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume du ciel. Que celui qui est capable de le recevoir, qu’il le reçoive.

12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother’s womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it.

13 ¶ Alors on lui amena des petits enfants afin qu’il pose ses mains sur eux et qu’il prie: mais les disciples les reprirent.

13 ¶ Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.

14 Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants et ne les empêchez pas de venir vers moi: car à de tels est le royaume du ciel.

14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.

15 Et il posa ses mains sur eux, et il partit de là.

15 And he laid his hands on them, and departed thence.

16 ¶ Et, voici, quelqu’un vint et lui dit: Bon Maître, quelle bonne chose ferai-je, afin que je puisse avoir la vie éternelle?

16 ¶ And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

17 Et il lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Aucun n’est bon, sinon un seul, c’est-à-dire, Dieu: mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.

17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.

18 Il lui dit: Lesquels? Jésus dit: Tu ne perpétras aucun meurtre, Tu ne commettras pas d’adultère, Tu ne voleras pas, Tu ne diras pas de faux témoignage,

18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

19 Honore ton père et ta mère: et tu aimeras ton voisin comme toi-même.

19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

20 Le jeune homme lui dit: J’ai gardé toutes ces choses depuis ma jeunesse: que me manque-t-il encore?

20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, et vends ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel: et viens et suis-moi.

21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.

22 Mais quand le jeune homme entendit ce propos, il s’en alla attristé: car il avait de grandes possessions.

22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.

23 ¶ Alors Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous dis, Qu’un homme riche entrera difficilement dans le royaume du ciel.

23 ¶ Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.

24 Et je vous dis encore: Il est plus facile à un chameau de passer au travers du trou d’une aiguille, que pour un homme riche d’entrer dans le royaume de Dieu.

24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

25 Lorsque ses disciples l’entendirent, ils furent extrêmement stupéfaits, disant: Qui donc peut être sauvé?

25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

26 Mais Jésus les regarda, et leur dit: À l’homme cela est impossible; mais à Dieu toutes choses sont possibles.

26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

27 ¶ Alors Pierre répondit et lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et t’avons suivi; qu’aurons-nous donc?

27 ¶ Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?

28 Et Jésus leur dit: En vérité je vous dis, Que vous qui m’avez suivi, à la régénération, lorsque le Fils de l’homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël.

28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

29 Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, à cause de mon nom, recevra un centuple et héritera la vie sempiternelle.

29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

30 Mais beaucoup qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers.

30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.