King James Française

King James Bible

1 Et lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils arrivèrent à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya alors deux disciples,

1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,

2 Leur disant: Allez au village en face de vous, et vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle: détachez-les et amenez-les-moi.

2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.

3 Et si un homme vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra.

3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

4 Tout cela se fit, afin que puisse être réalisé ce qui avait été dit par le prophète, disant:

4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,

5 Dites à la fille de Sion: Voici, ton Roi vient à toi, docile, et monté sur une ânesse et un ânon, le petit d’une ânesse.

5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

6 Et les disciples allèrent et firent comme Jésus leur avait commandé,

6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,

7 Et ils amenèrent l’ânesse et l’ânon et mirent leurs effets sur eux, et ils l’y firent asseoir.

7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.

8 Et une très grande multitude étendait leurs vêtements sur le chemin; d’autres coupaient des branches des arbres et les répandaient sur le chemin.

8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.

9 Et les multitudes qui allaient devant, et qui suivaient, criaient, disant: Hosanna au Fils de David: Béni soit celui qui vient dans le nom du Seigneur; Hosanna dans les lieux les plus hauts.

9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.

10 Et quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: Qui est-ce?

10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

11 Et la multitude disait: C’est Jésus le prophète de Nazareth de Galilée.

11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.

12 ¶ Et Jésus entra dans le temple de Dieu et chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs de monnaie, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes,

12 ¶ And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,

13 Et il leur dit: Il est écrit, Ma maison sera appelée la maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.

14 Et les aveugles et les boiteux vinrent à lui dans le temple; et il les guérit.

14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.

15 Et lorsque les principaux prêtres et les scribes virent les choses merveilleuses qu’il avait faites, et les enfants criant dans le temple, et disant: Hosanna au Fils de David; ils en furent fort mécontents,

15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,

16 Et ils lui dirent: Entends-tu ce que ceux-ci disent? Et Jésus leur dit: Oui; n’avez-vous jamais lu, De la bouche des bébés et de ceux qui tètent, tu as perfectionné la louange?

16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?

17 ¶ Et il les laissa, et sortit de la ville vers Béthanie; et il y logea.

17 ¶ And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.

18 Or au matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.

18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.

19 Et lorsqu’il vit un figuier sur le chemin, il y alla, et n’y trouva rien, mais des feuilles seulement, et lui dit: Qu’aucun fruit ne pousse jamais plus de toi. Et à l’instant le figuier devint sec.

19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.

20 Et lorsque les disciples le virent, ils s’émerveillèrent, disant: Comment le figuier est-il si tôt devenu sec!

20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!

21 Jésus répondit et leur dit: En vérité je vous le dis: Si vous avez la foi, et que vous ne doutez pas, non seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais aussi si vous dites à cette montagne, Sois déplacée, et jette-toi dans la mer; cela se fera.

21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.

22 Et toutes choses, tout ce que vous demanderez par la prière en croyant, vous le recevrez.

22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.

23 ¶ Et lorsqu’il fût arrivé dans le temple, les principaux prêtres, et les anciens du peuple vinrent à lui pendant qu’il enseignait et dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui t’a donné cette autorité?

23 ¶ And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?

24 Et Jésus répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, laquelle si vous me la dites, de même je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.

24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.

25 Le baptême de Jean, d’où venait-il? du ciel ou des hommes? Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons, Du ciel; il nous dira, Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru?

25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?

26 Mais si nous disons, Des hommes; nous craignons le peuple; car tous tiennent Jean comme un prophète.

26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.

27 Et ils répondirent à Jésus, et dirent: Nous ne pouvons dire. Et il leur dit: Je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.

27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

28 ¶ Mais que pensez-vous? Un certain homme avait deux fils; et il vint vers le premier, et dit, Fils, va travailler aujourd’hui dans mon vignoble.

28 ¶ But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.

29 Il répondit et dit: Je n’irai pas: mais ensuite il se repentit, et y alla.

29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.

30 Puis il vint vers le second, et dit de même. Et il répondit et dit, J’y vais, sire: et n’y alla pas.

30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

31 Lequel des deux a fait la volonté de son père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: En vérité, je vous dis, Que les publicains et les prostituées vont avant vous dans le royaume de Dieu.

31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.

32 Car Jean est venu à vous par le chemin de la droiture et vous ne l’avez pas cru: mais les publicains et les prostituées l’ont cru: et vous, quand vous l’avez vu, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour que vous puissiez le croire.

32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.

33 ¶ Écoutez une autre parabole: Il y avait un certain maître de maison, qui planta un vignoble, et l’entoura d’une haie, et y creusa un pressoir et y bâtit une tour, puis le loua à des viticulteurs, et s’en alla dans un pays lointain:

33 ¶ Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:

34 Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses serviteurs vers les viticulteurs, pour qu’ils puissent en recevoir les fruits.

34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.

35 Et les viticulteurs se saisirent des serviteurs, battirent l’un, et tuèrent un autre, et en lapidèrent un autre.

35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

36 De nouveau, il envoya d’autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers: et ils leur firent de même.

36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.

37 Mais en dernier il envoya vers eux son fils, disant: Ils seront révérencieux envers mon fils.

37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

38 Mais quand les viticulteurs virent le fils, ils dirent entre eux, C’est l’héritier; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son patrimoine.

38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.

39 Et ils le prirent, et le jetèrent hors du vignoble, et le tuèrent.

39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.

40 Quand donc le seigneur du vignoble vient, que fera-t-il à ces viticulteurs?

40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?

41 Ils lui dirent: Il tuera misérablement ces pervers, et il louera son vignoble à d’autres viticulteurs, qui lui rendront les fruits en leur saison.

41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.

42 Jésus leur dit: N’avez-vous jamais lu dans les écritures, La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là même est devenue la principale du coin: c’est l’œuvre du Seigneur, et c’est merveilleux à nos yeux?

42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?

43 Par conséquent je vous dis: Le royaume de Dieu vous sera retiré et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.

43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.

44 Et quiconque tombera sur cette pierre sera brisé: mais sur quiconque elle tombera, elle le réduira en poudre.

44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

45 Mais lorsque les principaux prêtres et les Pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils perçurent qu’il parlait d’eux.

45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.

46 Mais comme ils cherchaient à mettre les mains sur lui, ils craignirent la multitude, parce qu’ils le prenaient pour un prophète.

46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.