King James Française
|
King James Bible
|
1 Alors Jésus parla à la multitude, et à ses disciples,
|
1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
|
2 Disant: Les scribes et les Pharisiens sont assis sur le siège de Moïse:
|
2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat:
|
3 Donc tout ce qu’ils vous prient d’observer, observez cela et faites; mais ne faites pas suivant leurs œuvres: car ils disent, et ne font pas.
|
3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
|
4 Car ils lient des charges pesantes et pénibles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux-mêmes, ils ne veulent pas les bouger avec un de leurs doigts.
|
4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
|
5 Mais ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes: ils élargissent leurs phylactères, et allongent les bordures de leurs vêtements,
|
5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
|
6 Et aiment les places les plus élevées dans les festins, et les sièges importants dans les synagogues,
|
6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
|
7 Et les salutations aux marchés et à être appelés par les hommes, Rabbi, Rabbi.
|
7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
|
8 Mais ne soyez pas appelés Rabbi: car un seul est votre Maître, à savoir Christ; et vous êtes tous frères.
|
8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
|
9 Et n’appelez aucun homme sur la terre votre père: car un seul est votre Père, lequel est au ciel.
|
9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
|
10 Ne vous faites pas non plus appeler maîtres: car un seul est votre Maître, à savoir Christ.
|
10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
|
11 Mais celui qui est le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
|
11 But he that is greatest among you shall be your servant.
|
12 Et quiconque s’élèvera sera abaissé; et celui qui s’humiliera sera élevé.
|
12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
|
13 ¶ Mais malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites! car vous fermez le royaume du ciel aux hommes: car vous n’y entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d’y entrer.
|
13 ¶ But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
|
14 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites! car vous dévorez les maisons des veuves, et en prétextant faire de longues prières: par conséquent vous recevrez une plus grande damnation.
|
14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
|
15 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et lorsqu’il l’est devenu, vous le faites deux fois plus l’enfant de l’enfer que vous.
|
15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
|
16 Malheur à vous, vous guides aveugles, qui dites, Quiconque jurera par le temple, cela n’est rien; mais quiconque jurera par l’or du temple, il est un débiteur!
|
16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
|
17 Vous insensés et aveugles: car lequel est plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or?
|
17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
|
18 Et, quiconque jurera par l’autel, cela n’est rien; mais quiconque jure par le don qui est dessus, il est coupable.
|
18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
|
19 Vous Insensés et aveugles: car lequel est plus grand, le don, ou l’autel qui sanctifie le don?
|
19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
|
20 Celui donc qui jurera par l’autel, jure par lui et par toutes les choses qui sont dessus.
|
20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
|
21 Et celui qui jurera par le temple, jure par lui, et par celui qui y demeure.
|
21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
|
22 Et celui qui jurera par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
|
22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
|
23 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites! car vous payez la dîme de la menthe, et de l’anis et du cumin, et vous avez omis les sujets les plus importants de la loi, le jugement, la miséricorde et la foi: ceux-ci sont ce que vous auriez dû faire et ne pas avoir fait ceux-là.
|
23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
|
24 Vous guides aveugles, qui passez un moucheron, et qui avalez un chameau.
|
24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
|
25 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites! car vous rendez propre l’extérieur de la coupe et du plat, mais `à l’intérieur, ils sont pleins d’extorsion et d’excès.
|
25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
|
26 Toi, Pharisien aveugle, épure d’abord ce qui est à l’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur de ceux-ci aussi soit net.
|
26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
|
27 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites! car vous êtes semblables à des sépulcres blanchis, qui en effet paraissent beaux au dehors, mais au-dedans sont pleins d’ossements d’hommes morts, et de toute impureté.
|
27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
|
28 Oui certainement vous aussi au-dehors vous paraissez droits aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d’hypocrisie et d’iniquité.
|
28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
|
29 Malheur à vous, scribes et Pharisiens, hypocrites! parce que vous bâtissez les tombes des prophètes, et vous ornez les sépulcres des hommes droits,
|
29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
|
30 Et vous dites, Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été participants avec eux dans le sang des prophètes.
|
30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
|
31 C’est pourquoi vous êtes témoins à vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.
|
31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
|
32 Mettez donc le comble à la mesure de vos pères.
|
32 Fill ye up then the measure of your fathers.
|
33 Vous serpents, vous génération de vipères, comment pouvez-vous échapper à la damnation de l’enfer?
|
33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
|
34 ¶ C’est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, et des hommes sages, et des scribes: et vous tuerez et crucifierez quelques-uns d’entre eux; et vous fouetterez quelques-uns d’entre eux dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville:
|
34 ¶ Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
|
35 Afin que puisse venir sur vous tout le sang des hommes droits qui a été versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le droit jusqu’au sang de Zacharie, le fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
|
35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
|
36 En vérité, je vous dis: Toutes ces choses viendront sur cette génération.
|
36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
|
37 Ô Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, c’est-à-dire comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu!
|
37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
|
38 Voici, votre maison vous est laissée déserte.
|
38 Behold, your house is left unto you desolate.
|
39 Car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient dans le nom du Seigneur.
|
39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
|