King James Française
|
King James Bible
|
1 Malheur à ceux qui méditent l’iniquité, et qui forgent le mal sur leurs lits ! Si tôt que le matin luit, ils l’exécutent, parce que c’est au pouvoir de leur main.
|
1 Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
|
2 Et ils convoitent des champs et les prennent par la violence ; et des maisons, et les enlèvent ; ainsi ils oppriment l’homme et sa maison, et même l’homme et son héritage.
|
2 And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
|
3 C’est pourquoi, Ainsi dit le Seigneur : Voici, je médite contre cette famille un mal duquel vous ne pourrez pas retirer vos cous, et vous ne marcherez pas la tête levée, car ce temps est mauvais.
|
3 Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.
|
4 ¶ En ce jour-là, on fera de vous une parabole, on se lamentera d’une lamentation lugubre, et on dira. Nous sommes entièrement dévastés ; il a changé la portion de mon peuple comment me l’a-t-il ôtée ! En les détournant de nous il a partagé nos champs.
|
4 ¶ In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.
|
5 C’est pourquoi tu n’auras personne qui jette le cordeau par lot dans la congrégation du SEIGNEUR.
|
5 Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD.
|
6 Ne prophétisez pas, disent-ils à ceux qui prophétisent ; ils ne prophétiseront pas à ceux-ci, afin qu’ils ne s’attirent pas de honte.
|
6 Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
|
7 ¶ Ô toi qui es appelée la maison de Jacob, l’esprit du SEIGNEUR est-il restreint ? Est-ce que ce sont là ses actes ? Mes paroles ne font-elles pas du bien à celui qui marche avec rectitude ?
|
7 ¶ O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?
|
8 Même dernièrement mon peuple s’est élevé comme un ennemi, vous enlevez la robe avec le vêtement de ceux qui passent en sécurité, comme des hommes ayant la guerre en aversion.
|
8 Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
|
9 Vous avez chassé les femmes de mon peuple de leurs agréables maisons ; de dessus leurs enfants vous avez ôté ma gloire pour toujours.
|
9 The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
|
10 Levez-vous et partez ; car ce n’est pas ici votre lieu de repos parce qu’il est souillé, il vous détruira, même d’une rude destruction.
|
10 Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction.
|
11 Si un homme marchant dans l’esprit et la fausseté ment, disant : Je te prophétiserai sur le vin et sur la boisson forte ; il sera le prophète de ce peuple.
|
11 If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
|
12 ¶ Je te rassemblerai certainement, ô Jacob, toi tout entier ; je recueillerai certainement le reste d’Israël, et je les mettrai ensemble comme les moutons de Bozrah (Botsra), comme un troupeau au milieu de son parc ; et ils feront grand bruit à cause de la multitude d’hommes.
|
12 ¶ I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.
|
13 Le briseur est monté devant eux ; ils ont démoli, et ont passé par la porte, et sont sortis par elle ; et leur roi passera devant eux, et le SEIGNEUR sera à leur tête.
|
13 The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.
|