King James Française
|
King James Bible
|
1 Et tout le peuple s’assembla comme un seul homme dans la rue, qui était devant la porte des eaux ; et ils dirent à Ezra (Esdras), le scribe, d’apporter le livre de la loi de Moïse, laquelle le SEIGNEUR avait commandée à Israël.
|
1 And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel.
|
2 Et le premier jour du septième mois, Ezra (Esdras), le prêtre, apporta la loi devant la congrégation d’hommes et de femmes, et de tous ceux qui peuvent entendre avec compréhension.
|
2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
|
3 Et il y lut devant la place qui était devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu’à midi, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui pouvaient comprendre ; et les oreilles de tout le peuple étaient attentives au livre de la loi.
|
3 And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law.
|
4 Et Ezra (Esdras), le scribe, se tenait sur une estrade de bois, laquelle avait été dressée à cette intention ; et près de lui se tenaient à sa main droite, Mattithiah, Shema, Anaiah, Urijah (Urie), Hilkiah (Hilkija) et Maaseiah ; et à sa main gauche, Pedaiah, Mishael (Mishaël) Malchijah (Malkija), Hashum, Hashbadana, Zechariah (Zacharie), et Meshullam.
|
4 And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam.
|
5 Et Ezra (Esdras) ouvrit le livre aux yeux de tout le peuple ; (car il était au-dessus de tout le peuple ) et quand il l’ouvrit, tout le peuple se tint debout.
|
5 And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:
|
6 Et Ezra (Esdras) bénit le SEIGNEUR, le grand Dieu. Et tout le peuple répondit : Amen, Amen, en élevant leurs mains ; puis ils courbèrent leur tête et adorèrent le SEIGNEUR, leur visage contre terre.
|
6 And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground.
|
7 Et Jeshua, et Bani, et Sherebiah (Shérébia), Jamin, Akkub, Shabbetha Shabthaï), Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah (Azaria), Jozabad, Hanan, Pelaiah, et les Lévites, faisaient comprendre la loi au peuple, le peuple se tenait à sa place.
|
7 Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place.
|
8 Ainsi ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et en donnaient le sens, et leur faisaient comprendre la lecture.
|
8 So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
|
9 ¶ Et Nehemiah (Néhémie), qui est leTirshatha, et Ezra (Esdras), le prêtre et scribe, et les Lévites, qui instruisaient le peuple, dirent au peuple : Ce jour est saint au SEIGNEUR notre Dieu ; ne menez pas deuil, ne pleurez pas non plus. Car tout le peuple pleurait quand ils entendirent les paroles de la loi.
|
9 ¶ And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.
|
10 Puis Nehemiah (Néhémie) leur dit : Allez, mangez ce qui est gras, et buvez ce qui est doux, et envoyez des portions à ceux pour qui rien n’est préparé, car ce jour est saint à notre Seigneur ; ne soyez pas tristes, car la joie du SEIGNEUR est votre vigueur.
|
10 Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our Lord: neither be ye sorry; for the joy of the LORD is your strength.
|
11 Ainsi les Lévites calmèrent tout le peuple, en disant : Faites silence, car ce jour est saint, et ne soyez pas attristés.
|
11 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.
|
12 Et tout le peuple s’en alla pour manger, et pour boire, et pour envoyer des portions, et pour faire une grande réjouissance, parce qu’ils avaient compris les paroles qu’on leur avait proclamées.
|
12 And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.
|
13 ¶ Et au second jour, les chefs des pères de tout le peuple, les prêtres et les Lévites, s’assemblèrent auprès d’Ezra (Esdras), le scribe, afin de comprendre les paroles de la loi.
|
13 ¶ And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law.
|
14 Et ils trouvèrent écrit dans la loi que le SEIGNEUR avait commandée par Moïse, que les enfants d’Israël devaient demeurer dans des tabernacles pendant la fête du septième mois,
|
14 And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month:
|
15 Et qu’on devait publier et proclamer dans toutes leurs villes et à Jérusalem, en disant : Sortez dans la montagne, et allez chercher des branches d’olivier, des branches de pin, des branches de myrte, des branches de palmier, et des branches d’arbres touffus, pour faire des tabernacles, ainsi qu’il est écrit.
|
15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.
|
16 ¶ Ainsi le peuple sortit, et en rapporta ; et ils se firent des tabernacles, chacun sur le toit de sa maison, dans leurs cours, et dans les cours de la maison de Dieu, et sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d’Ephraim (Éphraïm).
|
16 ¶ So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim.
|
17 Et toute la congrégation de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tabernacles, et ils se tinrent dans ces tabernacles ; car les enfants d’Israël n’en avaient pas fait de tels, depuis les jours de Jeshua, le fils de Nun, jusqu’à ce jour-là. Et il y eut une fort grande liesse.
|
17 And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.
|
18 Et chaque jour, depuis le premier jour jusqu’au dernier, on lut dans le livre de la loi de Dieu. Et on célébra la fête pendant sept jours, et au huitième jour, il y eut une assemblée solennelle, comme il fallait.
|
18 Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner.
|