King James Française

King James Bible

1 Or au vingt-quatrième jour de ce mois, les enfants d’Israël s’assemblèrent, jeûnant, vêtus de sacs, et ayant de la terre sur eux.

1 Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.

2 Et la semence d’Israël se sépara de tous les étrangers ; et ils se tinrent debout et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères.

2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.

3 Et ils se tinrent debout à leur place, et lurent dans le livre de la loi du SEIGNEUR leur Dieu, pendant un quart de la journée, et pendant un autre quart, ils firent confession, et adorèrent le SEIGNEUR leur Dieu.

3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God.

4 ¶ Et Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah (Shébania), Bunni, Sherebiah (Shérébia), Bani et Chenani (Kénani), se levèrent sur l’estrade des Lévites, et crièrent à haute voix au SEIGNEUR leur Dieu.

4 ¶ Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God.

5 Puis les Lévites, Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, et Pethahiah, dirent : Levez-vous et bénissez le SEIGNEUR votre Dieu à toujours et toujours ; et bénis soit ton nom glorieux, lequel est exalté au-dessus de toute bénédiction et de toute louange.

5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise.

6 Tu es, toi seul, SEIGNEUR ; tu as fait le ciel, le ciel des cieux, et toute leur armée, la terre et toutes les choses qui y sont, les mers, et tout ce qui est en elles ; et toi tu les conserves toutes, et l’armée du ciel t’adore.

6 Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee.

7 Tu es le SEIGNEUR le Dieu, qui as choisi Abram, et le fit sortir d’Ur des Chaldéens, et lui donnas le nom d’Abraham.

7 Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham;

8 Et tu trouvas son cœur fidèle devant toi, et tu fis une alliance avec lui, pour donner le pays des Canaanites (Cananéens) des Hittites (Héthiens), des Amorites (Amoréens), des Perizzites (Phéréziens), des Jebusites (Jébusiens) et des Girgashites (Guirgasiens), pour le donner, dis-je, à sa semence ; et tu as accompli ta parole, car tu es droit.

8 And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous:

9 Et tu vis l’affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri près de la mer Rouge ;

9 And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;

10 Et tu déployas des signes et des prodiges, sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, car tu savais qu’ils avaient agi fièrement contre eux. Ainsi tu t’es acquis un nom tel qu’il existe aujourd’hui.

10 And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day.

11 Et tu fendis la mer devant eux, si bien qu’ils passèrent à sec au milieu de la mer, et tu jetas dans les abîmes leurs persécuteurs, comme une pierre dans les eaux puissantes.

11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters.

12 De plus tu les conduisis de jour par la colonne nuageuse, et de nuit par la colonne de feu, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller.

12 Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go.

13 Tu descendis aussi sur le mont Sinaï et tu parlas avec eux depuis le ciel, et tu leur donnas des jugements droits, et des lois véritables, de bons statuts et des commandements.

13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments:

14 Et tu leur fis connaître ton saint shabbat, et tu leur commandas des préceptes, des statuts et des lois, par la main de Moïse, ton serviteur.

14 And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant:

15 Et du ciel, tu leur donnas du pain pour leur faim, et tu fis sortir l’eau du rocher pour leur soif, et tu leur promis qu’ils entreraient pour posséder le pays que tu avais juré de leur donner.

15 And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.

16 Mais eux et nos pères, agirent fièrement, et raidirent leur cou, et n’écoutèrent pas tes commandements.

16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,

17 Et ils refusèrent d’écouter, et ne se souvinrent pas de tes prodiges que tu avais faits parmi eux ; mais ils raidirent leur cou, et, dans leur rébellion, ils assignèrent un capitaine pour retourner dans leur servitude ; mais toi, qui es un Dieu qui pardonnes, faisant grâce, et miséricordieux, lent à la colère, et de grande bonté, tu ne les abandonnas pas.

17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not.

18 Même lorsqu’ils se firent un veau de métal fondu, et dirent : C’est ici ton Dieu qui t’a fait monter d’Égypte, et ils ont produit de grandes provocations,

18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;

19 Toutefois toi, dans tes multiples miséricordes, tu ne les abandonnas pas dans le désert ; la colonne nuageuse ne se retira pas d’eux le jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour leur montrer la lumière, et le chemin par lequel ils devaient aller.

19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.

20 Tu leur donnas aussi ton bon esprit pour les instruire, et tu ne retins pas ta manne de leur bouche, et tu leur donnas de l’eau pour leur soif.

20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.

21 Oui, tu les nourris quarante ans dans le désert, si bien qu’ils ne manquèrent de rien ; leurs vêtements ne s’usèrent pas, et leurs pieds n’enflèrent pas.

21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.

22 De plus tu leur donnas des royaumes et des nations, et tu les leur partageas par coins ; ainsi ils possédèrent le pays de Sihon, et le pays du roi de Heshbon (Hesbon), et le pays d’Og, roi de Bashan.

22 Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.

23 Tu multiplias aussi leurs enfants comme les étoiles du ciel, et tu les introduisis dans le pays lequel tu avais promis à leurs pères, qu’ils y entreraient pour le posséder.

23 Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it.

24 Ainsi les enfants y entrèrent, et possédèrent le pays, et tu subjuguas devant eux les habitants du pays, les Canaanites (Cananéens), et tu les donnas en leurs mains, ainsi que leurs rois, et les peuples du pays, afin qu’ils puissent en faire comme ils voulaient.

24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would.

25 Et ils prirent des villes fortes et une terre grasse, et possédèrent des maisons pleines de tout bien, de puits creusés, des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance ; ainsi ils mangèrent et furent rassasiés, et s’engraissèrent, et prenaient plaisir en ta grande bonté.

25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.

26 Néanmoins ils ont été désobéissants et se rebellèrent contre toi, et ils jetèrent ta loi derrière leur dos, et tuèrent tes prophètes qui témoignaient contre eux pour les ramener à toi, et ils ont produit de grandes provocations.

26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.

27 C’est pourquoi tu les livras en la main de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Toutefois, et au temps de leur angoisse, quand ils crièrent à toi, tu les entendis du ciel ; et selon tes multiples miséricordes, tu leur donnas des sauveurs qui les sauvèrent de la main de leurs ennemis.

27 Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies.

28 Mais, après avoir eu du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi ; c’est pourquoi tu les abandonnais en la main de leurs ennemis, de manière à ce qu’ils dominent sur eux ; cependant quand ils retournaient et criaient vers toi, tu les entendais du ciel ; et maintes fois tu les as délivrés, selon tes miséricordes.

28 But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;

29 Et tu témoignais contre eux pour les ramener à ta loi ; toutefois ils agirent fièrement, et n’ont pas obéi à tes commandements ; mais péchèrent contre tes jugements, (lesquels si l’homme les fait, il vivra par eux) ; et Ils ont tiré l’épaule en arrière, et raidirent leur cou, et n’ont pas voulu entendre.

29 And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.

30 Toutefois tu les as supportés pendant beaucoup d’années, et tu as témoigné contre eux par ton esprit par tes prophètes ; toutefois ils ne voulurent pas prêter l’oreille c’est pourquoi tu les as livrés en la main des peuples des pays.

30 Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands.

31 Néanmoins, par tes grandes miséricordes, tu ne les as pas entièrement consumés, tu ne les abandonnas pas non plus ; car tu es un Dieu faisant grâce et miséricordieux.

31 Nevertheless for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.

32 Maintenant donc, notre Dieu, le grand, le puissant et le terrible Dieu, qui gardes alliance et miséricorde, ne laisse pas toute cette détresse être peu de chose devant toi, laquelle est venue sur nous, sur nos rois, sur nos princes, et sur nos prêtres, et sur nos prophètes, et sur nos pères et sur tout ton peuple, depuis le temps des rois d’Assyrie jusqu’à ce jour.

32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.

33 Quoi qu’il en soit tu es juste dans tout ce qui nous est arrivé ; car tu as été droit, mais nous avons agi méchamment.

33 Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:

34 Ni nos rois, ni nos princes, ni nos prêtres, ni nos pères, n’ont gardé ta loi, et n’ont pas non plus été attentifs à tes commandements, ni à tes témoignages, par lesquels tu as témoignés à leur encontre.

34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.

35 Car ils ne t’ont pas servi dans leur royaume, ni dans les grands biens que tu leur avais donnés, et dans le pays spacieux et gras que tu avais mis devant eux, et ils ne se sont pas détournés de leurs mauvaises actions.

35 For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works.

36 Voici, nous sommes aujourd’hui serviteurs, et quant au pays que tu as donné à nos pères pour en manger le fruit et les biens, voici, nous y sommes serviteurs.

36 Behold, we are servants this day, and for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it:

37 Et il produit un grand revenu pour les rois que tu as établis sur nous à cause de nos péchés, et ils dominent sur nos corps et sur notre bétail, comme bon leur semble, et nous sommes dans une grande détresse.

37 And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.

38 À cause de tout cela, nous contractons une ferme alliance, et nous l’écrivons, et nos princes, nos Lévites et prêtres, y apposent leur sceau.

38 And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, seal unto it.