King James Française
|
King James Bible
|
1 Et quand le peuple se plaignit, ceci déplut au SEIGNEUR et le SEIGNEUR l’entendit, et son courroux s’embrasa, et le feu du SEIGNEUR brûla parmi eux et consuma ceux qui étaient dans les parties les plus éloignées du camp.
|
1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.
|
2 Et le peuple cria à Moïse, et quand Moïse pria le SEIGNEUR, le feu s’arrêta.
|
2 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched.
|
3 Et il appela le nom de ce lieu Taberah parce que le feu du SEIGNEUR brûla parmi eux.
|
3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them.
|
4 ¶ Et la multitude mixte qui était parmi eux tomba dans la convoitise ; et même les enfants d’Israël pleurèrent de nouveau, et dirent : Qui nous donnera à manger de la chair ?
|
4 ¶ And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
|
5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte librement ; des concombres, des melons, et des poireaux, des oignons et de l’ail.
|
5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick:
|
6 Mais maintenant, notre âme est desséchée ; il n’y a rien du tout, que cette manne devant nos yeux.
|
6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
|
7 Et la manne était comme le grain de coriandre, et sa couleur, comme celle du bdellium.
|
7 And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium.
|
8 Et le peuple allait ça et là, et la ramassait ; et la broyait avec les meules, ou la pilait dans un mortier, et la cuisait dans des poêles, et en faisait des gâteaux ; et son goût était comme le goût d’huile fraîche.
|
8 And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
|
9 Et quand la rosée tombait la nuit sur le camp, la manne tombait dessus.
|
9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
|
10 ¶ Puis Moïse entendit le peuple qui pleurait dans toutes les familles, chacun à l’entrée de sa tente ; et le courroux du SEIGNEUR s’embrasa grandement, et cela déplut aussi à Moïse.
|
10 ¶ Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
|
11 Et Moïse dit au SEIGNEUR : Pourquoi as-tu affligé ton serviteur ? Et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à ta vue, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ?
|
11 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
|
12 Ai-je moi-même conçu tout ce peuple ? les ai-je engendrés, que tu me dises Porte-les dans ton sein, comme un père nourricier porte l’enfant qui tette, jusqu’au pays que tu as juré à leurs pères ?
|
12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
|
13 D’où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple ? Car il pleure après moi disant: Donne-nous de la chair, afin que nous puissions manger.
|
13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
|
14 Je ne suis pas capable de porter, moi seul, tout ce peuple ; parce qu’il est trop pesant pour moi.
|
14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
|
15 Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi au plus vite, je te prie, si j’ai trouvé grâce à ta vue ; et ne me laisse pas voir ma misère.
|
15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
|
16 ¶ Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Assemble-moi soixante-dix hommes d’entre les anciens d’Israël que tu sais être les anciens du peuple et des officiers sur eux ; et amène-les au tabernacle de la congrégation, et qu’ils se tiennent là avec toi.
|
16 ¶ And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee.
|
17 Et je descendrai, et je parlerai là avec toi ; et je prendrai de l’esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, et ils porteront avec toi la charge du peuple, que tu ne la portes pas toi seul.
|
17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
|
18 Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain et vous mangerez de la chair ; car vous avez pleuré aux oreilles du SEIGNEUR, en disant: Qui nous donnera à manger de la chair ? Car nous étions bien en Égypte ; c’est pourquoi le SEIGNEUR vous donnera de la chair et vous en mangerez.
|
18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.
|
19 Vous n’en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours ;
|
19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
|
20 Mais même un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines, et que vous en soyez dégoûtés, parce que vous avez méprisé le SEIGNEUR qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui disant: Pourquoi sommes-nous sortis d’Égypte ?
|
20 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
|
21 Et Moïse dit : Il y a six cent mille fantassins dans ce peuple, au milieu duquel je suis ; et tu dis : Je leur donnerai de la chair, afin qu’ils en mangent un mois entier.
|
21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.
|
22 Leur égorgera-t-on des moutons et des bœufs, de sorte qu’il y en ait assez pour eux ? ou leur assemblera-t-on tous les poissons de la mer, de sorte qu’il y en ait assez pour eux ?
|
22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
|
23 Et le SEIGNEUR dit à Moïse : La main du SEIGNEUR est-elle devenue courte ? Tu verras maintenant si ma parole t’arrivera ou non.
|
23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD’S hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
|
24 ¶ Et Moïse sortit et rapporta au peuple les paroles du SEIGNEUR ; et il assembla soixante-dix hommes d’entre les anciens du peuple, et les plaça tout autour du tabernacle.
|
24 ¶ And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.
|
25 Et le SEIGNEUR descendit dans un nuage, et lui parla, et prit de l’esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens et il arriva, qu’aussitôt que l’esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent, et ne cessèrent plus.
|
25 And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease.
|
26 Or il était resté deux des hommes dans le camp, le nom de l’un était Eldad, et le nom de l’autre, Medad, et l’Esprit reposa sur eux ; et ils étaient de ceux qui avaient été inscrits, mais ils n’étaient pas sortis vers le tabernacle ; et ils prophétisèrent dans le camp.
|
26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp.
|
27 Et un jeune garçon courut le rapporter à Moïse, et dit : Eldad et Medad prophétisent dans le camp.
|
27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.
|
28 Et Joshua (Josué), le fils de Nun, le serviteur de Moïse, l’un de ses jeunes hommes, répondit, et dit : Mon seigneur Moïse, empêche-les.
|
28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
|
29 Et Moïse lui dit : Es-tu jaloux pour moi ? Plût à Dieu que tout le peuple du SEIGNEUR fût prophète, et que le SEIGNEUR mît son esprit sur eux !
|
29 And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD’S people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!
|
30 Et Moïse entra dans le camp, lui et les anciens d’Israël.
|
30 And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
|
31 ¶ Et un vent sortit de par le SEIGNEUR, qui amena des cailles de la mer, et les laissa tomber près du camp, environ une journée de chemin d’un côté et environ une journée de chemin de l’autre côté, tout autour du camp, et environ deux coudées de haut sur la surface de la terre.
|
31 ¶ And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day’s journey on this side, and as it were a day’s journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth.
|
32 Et le peuple resta debout tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour suivant, et ils amassèrent les cailles ; celui qui en amassa le moins, en avait amassé dix homers, et ils les étendirent pour eux de tous côtés, tout autour du camp.
|
32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
|
33 Et tandis que la chair était encore entre leurs dents, avant qu’elle soit mâchée, la colère du SEIGNEUR s’embrasa contre le peuple, et le SEIGNEUR frappa le peuple d’une très grande plaie.
|
33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
|
34 Et on appela le nom de ce lieu Kibrothhattaavah (Kibroth-Hatthava), parce qu’on y enterra le peuple qui avait convoité.
|
34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
|
35 Et de Kibrothhattaavah le peuple partit pour Hazeroth (Hatséroth) ; et ils s’arrêtèrent à Hazeroth.
|
35 And the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.
|