King James Française
|
King James Bible
|
1 La vision d’Obadiah (Abdias). Ainsi a dit le Seigneur, DIEU, concernant Edom : Nous avons entendu une rumeur de la part du SEIGNEUR, et un ambassadeur est envoyé parmi les païens. Levez-vous, et levons-nous contre ce peuple pour la bataille.
|
1 The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle.
|
2 Voici, je t’avais fait petit parmi les païens, tu es fort méprisé.
|
2 Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
|
3 L’orgueil de ton cœur t’a trompé, toi qui demeures dans les fentes du roc, dont l’habitation est haute, et qui dis en ton cœur : Qui me fera descendre jusqu’à terre ?
|
3 ¶ The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
|
4 Bien que tu t’élèves comme l’aigle, et que tu mettes ton nid parmi les étoiles, je te ferai descendre de là, dit le SEIGNEUR.
|
4 Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.
|
5 Si des voleurs venaient chez toi, si des pillards de nuit (comme tu es retranchée) ! N’auraient-ils pas volé jusqu’à ce qu’ils en aient assez ? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas quelques grappes ?
|
5 If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?
|
6 Comment les biens d’Esau (Esaü) ont été fouillés ! comment ses choses cachées sont recherchées !
|
6 How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought up!
|
7 Tous les hommes de ta confédération t’ont chassé même jusqu’à la frontière ceux qui étaient en paix avec toi t’ont trompé, et ont prévalu contre toi ; ceux qui mangeaient ton pain ont placé une blessure sous toi ; et il n’y a pas d’intelligence en lui.
|
7 All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him.
|
8 Ne sera-ce pas en ce jour-là, dit le SEIGNEUR, que je détruirai les hommes sages d’Edom, et l’intelligence du mont d’Esaü ?
|
8 Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
|
9 Et tes hommes puissants, ô Teman, seront éperdus, jusqu’à la fin, pour que chacun du mont d’Esaü soit retranché par le carnage.
|
9 And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter.
|
10 ¶ À cause de ta violence faite à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché pour toujours.
|
10 ¶ For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
|
11 Au jour où tu te tenais en face de lui, au jour où des étrangers emmenaient ses forces armées en captivité, et où des étrangers entraient dans ses portes et tiraient Jérusalem au sort, toi-même, tu étais comme l’un d’eux.
|
11 In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
|
12 Mais tu n’aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour où il est devenu un étranger ; tu n’aurais pas dû non plus te réjouir sur les enfants de Judah, au jour de leur destruction, et tu n’aurais pas dû non plus parler orgueilleusement au jour de la détresse.
|
12 But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
|
13 Tu n’aurais pas dû entrer dans la porte de mon peuple, au jour de leur calamité ; oui, tu n’aurais pas dû regarder leur affliction, au jour de leur calamité ; ni n’aurais dû poser tes mains sur leur bien, au jour de leur calamité ;
|
13 Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;
|
14 Tu n’aurais pas dû non plus te tenir aux carrefours, pour retrancher ceux des siens qui s’échappaient, tu n’aurais pas dû non plus livrer ceux des siens qui étaient restés au jour de la détresse.
|
14 Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
|
15 Car le jour du SEIGNEUR est proche sur tous les païens ; comme tu as fait, il te sera fait ; ta récompense retournera sur ta tête.
|
15 For the day of the LORD is near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head.
|
16 Car comme vous avez bu sur ma sainte montagne, ainsi tous les païens boiront continuellement ; oui, elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n’avaient jamais été.
|
16 For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
|
17 ¶ Mais sur le mont Zion (Sion) il y aura la délivrance, et il y aura sainteté, et la maison de Jacob possédera ses possessions.
|
17 ¶ But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions.
|
18 Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Esaü du chaume, et ils l’embraseront et la dévoreront, et il n’y aura aucun reste de la maison d’Esau (Esaü) ; car le SEIGNEUR a parlé.
|
18 And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken it.
|
19 Et ceux du Sud posséderont le mont d’Esau (Esaü), et ceux de la plaine, les Philistins ; et ils posséderont les champs d’Ephraim (Éphraïm) et les champs de Samarie ; et Benjamin possédera Gilead (Galaad).
|
19 And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead.
|
20 Et la captivité de cette armée des enfants d’Israël possédera ce qui est aux Canaanites (Cananéens) jusqu’à Zarephath (Sarepta), et la captivité de Jérusalem, qui était en Sepharad, possédera les villes du Sud.
|
20 And the captivity of this host of the children of Israel shall possess that of the Canaanites, even unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which is in Sepharad, shall possess the cities of the south.
|
21 Et des sauveurs monteront sur le mont Zion (Sion) pour juger la montagne d’Esaü ; et le royaume sera au SEIGNEUR.
|
21 And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD’S.
|