King James Française
|
King James Bible
|
1 Pierre, un apôtre de Jésus Christ, aux étrangers dispersés à travers le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la Bithynie,
|
1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
|
2 Élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, au moyen de la sanctification de l’Esprit, à l’obéissance et à l’aspersion du sang de Jésus Christ: La grâce envers vous et la paix soit multipliée.
|
2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
|
3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, lequel selon son abondante miséricorde, nous a engendrés de nouveau en une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts,
|
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
|
4 Pour un patrimoine incorruptible, et non souillé, et qui ne peut se flétrir, réservé au ciel pour vous,
|
4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
|
5 Qui êtes gardés par le pouvoir de Dieu au moyen de la foi au salut qui est prêt à être révélé au dernier moment.
|
5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
|
6 En quoi vous vous réjouissez grandement, bien que maintenant, pour une saison, si besoin est, vous soyez dans la tristesse à cause de multiples tentations,
|
6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
|
7 Afin que l’épreuve de votre foi, étant beaucoup plus précieuse que l’or qui périt, bien qu’il soit éprouvé par le feu, puisse être trouvée en louange et honneur et gloire à l’apparition de Jésus Christ:
|
7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
|
8 Lequel vous aimez, ne l’ayant pas vu; en qui, bien que maintenant vous ne le voyiez pas, cependant croyant, vous vous réjouissez d’une joie inexprimable et pleine de gloire:
|
8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
|
9 Recevant l’achèvement de votre foi, c’est-à-dire le salut de vos âmes.
|
9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
|
10 Duquel salut les prophètes se sont enquis et ont cherché assidûment, qui ont prophétisé de la grâce qui devait venir à vous:
|
10 Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
|
11 Cherchant ceci ou quelle époque l’Esprit de Christ qui était en eux signifiait-il, quand il témoignait préalablement des souffrances de Christ, et de la gloire qui devait suivre.
|
11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
|
12 Auxquels il fut révélé, que ce n’était pas à eux-mêmes, mais à nous, qu’ils administraient les choses, qui vous sont maintenant rapportées par ceux qui vous ont prêché l’évangile, avec l’Esprit Saint envoyé du ciel; lesquelles choses les anges désirent examiner.
|
12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
|
13 C’est pourquoi ceignez les flancs; de votre cerveau, soyez sobres, et espérez jusqu’à l’achèvement de la grâce qui doit vous être apportée à la révélation de Jésus Christ;
|
13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
|
14 Comme des enfants obéissants, ne vous adaptant pas aux convoitises précédentes dans votre ignorance:
|
14 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
|
15 Mais comme celui qui vous a appelés est saint, soyez vous aussi saints dans tout votre comportement.
|
15 But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
|
16 Parce qu’il est écrit, Soyez saint; car je suis saint.
|
16 Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
|
17 Et si vous appelez le Père, qui sans faire distinction de personnes, juge selon l’œuvre de chaque homme, passez le temps durant votre séjour ici-bas dans la crainte:
|
17 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man’s work, pass the time of your sojourning here in fear:
|
18 D’autant plus que vous savez que vous n’avez pas été rachetés de votre vain comportement reçu par tradition de vos pères, par des choses corruptibles, comme l’argent et l’or;
|
18 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
|
19 Mais par le précieux sang de Christ, comme celui d’un agneau sans défaut et sans tache:
|
19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
|
20 Qui en vérité était pré-ordonné avant la fondation du monde, mais a été manifesté dans ces derniers temps pour vous,
|
20 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
|
21 Qui par lui croyez en Dieu, qui le ressuscita d’entre les morts, et qui lui donna la gloire; afin que votre foi et votre espérance puissent être en Dieu.
|
21 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
|
22 Voyant que vous avez purifié vos âmes en obéissant à la vérité par l'intermédiaire de l’Esprit, en un amour non feint des frères, veillez à ce que vous vous aimiez l’un l’autre d’un cœur pur avec ferveur:
|
22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
|
23 Étant nés de nouveau, non d’une semence corruptible, mais d’une incorruptible, par la parole de Dieu, laquelle vit et demeure pour toujours.
|
23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
|
24 Car toute chair est comme l’herbe, et toute la gloire de l’homme comme la fleur de l’herbe. L’herbe sèche, et sa fleur tombe:
|
24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
|
25 Mais la parole du Seigneur demeure pour toujours. Et ceci est la parole qui par l’évangile vous est prêchée.
|
25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
|