King James Française
|
King James Bible
|
1 C’est pourquoi laissant de côté toute malice, et toute duplicité, et hypocrisie, et envies, et tous discours mauvais,
|
1 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
|
2 Désirez, comme des bébés nouveau-nés, le lait pur de la parole, afin que par lui vous puissiez croître:
|
2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
|
3 S’il en est ainsi vous avez goûté que le Seigneur est miséricordieux.
|
3 If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
|
4 Duquel vous approchant, comme vers une pierre vivante, rejetée en effet des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse,
|
4 To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
|
5 Vous aussi, comme des pierres vivantes, êtes édifiés en une maison spirituelle, une sainte prêtrise, pour offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ.
|
5 Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
|
6 C’est pourquoi aussi il est contenu dans l’écriture, Voici, je place en Sion une maîtresse pierre du coin, élue, précieuse: et celui qui croit en lui ne sera pas décontenancé.
|
6 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
|
7 À vous donc qui croyez, il est précieux: mais à ceux qui sont désobéissants, la pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là même est devenue la principale du coin,
|
7 Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
|
8 Et une pierre d’achoppement, et un roc d’offense, c’est-à-dire à ceux-là qui trébuchent contre la parole, étant désobéissants: à quoi aussi ils ont été désignés.
|
8 And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
|
9 Mais vous êtes une génération choisie, une prêtrise royale, une sainte nation, un peuple particulier; afin que vous déclariez les louanges de celui qui vous a appelés hors de l’obscurité à sa merveilleuse lumière:
|
9 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
|
10 Qui dans le passé n’étiez pas un peuple, mais êtes maintenant le peuple de Dieu: vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais maintenant avez obtenu miséricorde.
|
10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
|
11 Chers bien-aimés, je vous implore comme étrangers et pèlerins, de vous abstenir des convoitises charnelles, lesquelles sont en guerre contre l’âme;
|
11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
|
12 Ayant votre comportement honnête parmi les Gentils: tandis qu’ils parlent de vous comme des malfaisants, pour qu’ils puissent par vos bonnes œuvres, lesquelles ils auront vues, glorifier Dieu au jour de la visitation.
|
12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
|
13 Soumettez-vous à toute règle humaine à cause du Seigneur: que ce soit au roi, comme autorité suprême;
|
13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme;
|
14 Ou aux gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés par lui pour punir les malfaisants, et à la louange de ceux qui font bien.
|
14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
|
15 Car ainsi est la volonté de Dieu, qu’en faisant bien vous puissiez réduire au silence l’ignorance des hommes insensés:
|
15 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
|
16 Comme libres, et n’utilisant pas votre liberté pour un prétexte à la malice, mais comme des serviteurs de Dieu.
|
16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
|
17 Honorez tous les hommes. Aimez la fraternité. Craignez Dieu. Honorez le roi.
|
17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
|
18 Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres; non seulement aux bons et gentils, mais aussi aux obstinés.
|
18 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
|
19 Car cela est digne de gratitude, si un homme par conscience envers Dieu endure déchirement, souffrance injustement.
|
19 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
|
20 Car quelle gloire y a-t-il si, lorsque vous êtes frappés pour vos fautes, vous le prenez patiemment? mais si, lorsque vous faites bien, et souffrez à cause de cela, vous le prenez patiemment, cela est agréable pour Dieu.
|
20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
|
21 Car c’est à cela que vous avez été appelés: parce que Christ aussi a souffert pour nous, nous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses pas:
|
21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
|
22 Lui qui n’a commis aucun péché, et dans sa bouche aucune duplicité ne fut trouvée:
|
22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
|
23 Qui, lorsqu’il fut injurié, n’injuriait pas en retour; lorsqu’il souffrait, il ne menaçait pas; mais s’en remettait à celui qui juge droitement:
|
23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
|
24 Qui lui-même a porté nos péchés en son propre corps sur l’arbre, afin que, nous, étant morts aux péchés, vivions à la droiture: par les coups duquel vous avez été guéris.
|
24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
|
25 Car vous étiez comme des moutons errants; mais vous êtes maintenant retournés au Berger et Évêque de vos âmes.
|
25 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
|