King James Française

King James Bible

1 De même, vous femmes, soyez soumises à vos propres maris; afin que, s’il y en a qui n’obéissent pas à la parole, ils puissent aussi être gagnés sans la parole par le comportement des femmes;

1 Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;

2 Tandis qu’ils regardent votre comportement chaste accompagné de crainte.

2 While they behold your chaste conversation coupled with fear.

3 Dont l’ornement ne doit pas être cette parure extérieure de cheveux tressés, et de porter de l’or, ou des tenues vestimentaires;

3 Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;

4 Mais que ce soit l’homme caché du cœur, en ce qui n’est pas corruptible, c’est-à-dire l’ornement d’un esprit docile et tranquille, lequel est d’un grand prix à la vue de Dieu.

4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.

5 Car c’est aussi suivant cette manière qu’autrefois les saintes femmes, qui mettaient leur confiance en Dieu, se paraient elles-mêmes, en étant soumises à leurs propres maris:

5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:

6 Comme Sara obéissait à Abraham, l’appelant seigneur: dont vous êtes les filles, tant que vous faites bien, et n’avez crainte d’aucune frayeur.

6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.

7 De même, vous, maris, demeurez avec elles, selon la connaissance, rendant honneur à la femme, comme à l’être plus faible, et comme étant héritiers ensemble de la grâce de vie; pour que vos prières ne soient pas empêchées.

7 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.

8 Finalement, soyez tous d’une même intention, ayant compassion l’un envers l’autre, aimez-vous comme des frères, ayez de la pitié, soyez courtois:

8 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:

9 Ne rendant pas mal pour mal, ni injure pour injure: mais au contraire bénissant; sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez une bénédiction.

9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.

10 Car celui qui veut aimer la vie et voir de bons jours, qu’il garde sa langue du mal, et ses lèvres afin qu’elles parlent sans duplicité:

10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:

11 Qu’il s’esquive du mal, et fasse le bien; qu’il recherche la paix et la poursuive.

11 Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.

12 Car les yeux du Seigneur sont sur les hommes droits, et ses oreilles sont ouvertes à leurs prières: mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.

12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.

13 Et qui est celui qui vous fera du mal, si vous poursuivez ce qui est bon?

13 And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?

14 Mais et si vous souffrez à cause de la droiture, heureux êtes-vous: et n’ayez pas peur de leur terreur, et ne soyez pas troublés;

14 But and if ye suffer for righteousness’ sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;

15 Mais sanctifiez le Seigneur Dieu dans vos cœurs: et soyez toujours prêts à donner, avec soumission et crainte, une réponse à chaque homme qui vous demande la raison de l’espérance qui est en vous:

15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:

16 Ayant une bonne conscience; afin que ceux qui disent du mal de vous, comme étant de malfaisants, ils puissent être honteux en ce qu’ils accusent faussement votre bon comportement en Christ.

16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.

17 Car il vaut mieux, si telle est la volonté de Dieu, que vous souffriez en faisant le bien, plutôt qu’en faisant le mal.

17 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.

18 Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin qu’il puisse nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais vivifié par l’Esprit:

18 For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:

19 Par lequel aussi il est allé et a prêché aux esprits en prison;

19 By which also he went and preached unto the spirits in prison;

20 Lesquels autrefois avaient été désobéissants, lorsqu’une fois la longanimité de Dieu attendait durant les jours de Noé, pendant que l’arche se préparait, dans laquelle peu, c’est-à-dire huit âmes furent sauvées par l’eau.

20 Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.

21 À quoi la figure semblable, c’est-à-dire le baptême nous sauve aussi maintenant (non le dépouillement de la saleté de la chair, mais la réponse d’une bonne conscience envers Dieu), par la résurrection de Jésus Christ:

21 The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:

22 Qui est allé au ciel, et est à la main droite de Dieu; anges et autorités et pouvoirs lui étant assujettis.

22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.