King James Française
|
King James Bible
|
1 Paul et Timothée, les serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Christ Jésus, lesquels sont à Philippes, avec les évêques et les diacres:
|
1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
|
2 Grâce soit envers vous, et paix, de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus Christ.
|
2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
|
3 Je remercie mon Dieu à chaque souvenir que j’ai de vous,
|
3 I thank my God upon every remembrance of you,
|
4 Dans chacune de mes prières faisant toujours pour vous tous des requêtes avec joie,
|
4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
|
5 Pour votre association à l’évangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant;
|
5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;
|
6 Étant confiant de cette chose même, que celui qui a commencé une bonne œuvre en vous l’exécutera jusqu’au jour de Jésus Christ:
|
6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
|
7 Comme il convient pour moi de penser cela à propos de vous tous, parce que je vous ai dans mon cœur; vu que dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l’évangile, vous tous êtes participants de ma grâce.
|
7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
|
8 Car Dieu est mon attestation, combien vous me manquez tous énormément dans les entrailles de Jésus Christ.
|
8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
|
9 Et voici ce que je prie, que votre amour puisse abonder encore de plus en plus en connaissance et en tout jugement;
|
9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
|
10 Afin que vous puissiez approuver les choses qui sont excellentes; pour que vous puissiez être sincères et sans offense jusqu’au jour de Christ;
|
10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
|
11 Étant remplis des fruits de droiture, lesquels sont par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
|
11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
|
12 Mais je voudrais que vous compreniez, frères, que les choses qui m’arrivèrent ont plutôt contribué à l’avancement de l’évangile;
|
12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
|
13 De sorte que mes liens en Christ sont manifestes dans tout le palais, et dans tous les autres lieux;
|
13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
|
14 Et que beaucoup de frères dans le Seigneur, devenant plus confiants par mes liens, sont bien plus hardis pour parler de la parole sans crainte.
|
14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
|
15 Quelques-uns en effet prêchent Christ même par envie et querelle; et quelques-uns aussi avec bonne volonté:
|
15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
|
16 L’un prêche Christ par contestation, pas sincèrement, supposant ajouter de l’affliction à mes liens:
|
16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
|
17 Mais l’autre par amour, sachant que je suis désigné pour la défense de l’évangile.
|
17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
|
18 Quoi donc? Toutefois, de toute façon, que ce soit par prétention ou en vérité, Christ est prêché; et en cela je me réjouis, oui, et je me réjouirai.
|
18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
|
19 Car je sais que cela tournera à mon salut par le moyen de votre prière, et par l’aide de l’Esprit de Jésus Christ,
|
19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
|
20 Selon mon ardente expectative et mon espérance, qu’en rien je ne serai honteux, mais qu’avec toute hardiesse, comme toujours, ainsi maintenant aussi Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
|
20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
|
21 Car pour moi vivre est Christ et mourir est un gain.
|
21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
|
22 Mais si je vis dans la chair, c’est le fruit de mon labeur: cependant ce que je choisirai, je ne sais pas.
|
22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
|
23 Car je suis déchiré entre deux, ayant un désir de partir, et d’être avec Christ; ce qui est de loin le meilleur:
|
23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
|
24 Néanmoins de demeurer dans la chair est plus nécessaire pour vous.
|
24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
|
25 Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et resterai avec vous tous pour votre avancement et votre joie de la foi;
|
25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
|
26 Afin que pour moi votre réjouissance puisse être plus abondante en Jésus Christ par mon retour auprès de vous.
|
26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
|
27 Seulement que votre comportement soit comme il convient à l’évangile de Christ: afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, je puisse entendre dire à votre égard, que vous tenez ferme en un seul esprit, avec une seule intention vous efforçant ensemble pour la foi de l’évangile;
|
27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
|
28 Et n’étant en rien terrifiés par vos adversaires: ce qui est pour eux un indice évident de perdition, mais pour vous de salut, et cela de la part de Dieu.
|
28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
|
29 Car à vous il est donné au nom de Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui;
|
29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
|
30 Ayant le même conflit que vous avez vu en moi et que maintenant vous entendez être en moi.
|
30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
|