King James Française
|
King James Bible
|
1 S’il y a donc quelque consolation en Christ, si quelque réconfort d’amour, si quelque association de l’Esprit, si quelques entrailles et miséricordes,
|
1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
|
2 Comblez ma joie, pour que vous ayez une même disposition, ayant le même amour, étant d’un seul accord, d’une seule intention.
|
2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
|
3 Que rien ne soit fait par querelle ou vaine gloire; mais avec modestie d’intention que chacun estime l’autre meilleur que lui-même.
|
3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
|
4 Que chaque homme ne regarde pas seulement à ses propres intérêts, mais que chaque homme aussi veille aux intérêts des autres.
|
4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
|
5 Que ce cerveau soit en vous, lequel était aussi en Christ Jésus:
|
5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
|
6 Qui, étant en la forme de Dieu, n’a pas pensé comme usurpation d’être égal à Dieu:
|
6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
|
7 Mais s’est fait lui-même sans réputation, et prit sur lui la forme d’un serviteur, et fut fait à la ressemblance des hommes:
|
7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
|
8 Et étant trouvé de la façon d’un homme, il s’humilia, et devint obéissant jusqu’à la mort, c’est-à-dire la mort de la croix.
|
8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
|
9 C’est pourquoi Dieu aussi l’a hautement exalté, et lui donna un nom lequel est au-dessus de tout nom:
|
9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
|
10 Afin qu’au nom de Jésus tout genou devra se ployer, des choses au ciel, et des choses sur la terre, et des choses sous la terre;
|
10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
|
11 Et que toute langue devra confesser que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
|
11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
12 C’est pourquoi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, non pas comme en ma présence seulement, mais maintenant beaucoup plus en mon absence, exercez votre propre salut avec crainte et tremblement.
|
12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
|
13 Car c’est Dieu qui agit en vous et le vouloir et le faire selon son bon plaisir.
|
13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
|
14 Faites toutes choses sans murmures et sans disputes:
|
14 Do all things without murmurings and disputings:
|
15 Afin que vous puissiez être irréprochables et inoffensifs, les fils de Dieu, irrépréhensibles, au milieu d’une nation tordue et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des lumières dans le monde;
|
15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
|
16 Présentant la parole de vie; pour que je puisse me réjouir au jour de Christ, que je n’ai pas couru en vain, ni ne me suis-je adonné en vain.
|
16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
|
17 Oui, et si même je suis offert sur le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux, et je m’en réjouis avec vous tous.
|
17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
|
18 Pour le même motif vous aussi ayez de la joie, et réjouissez-vous avec moi.
|
18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
|
19 Mais j’ai confiance dans le Seigneur Jésus d’envoyer Timothée bientôt vers vous, afin qu’aussi je puisse être bien réconforté, lorsque j’aurai connu votre état.
|
19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
|
20 Car je n’ai personne ayant de semblables pensées, qui se souciera naturellement de votre état.
|
20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
|
21 Car tous cherchent leurs propres intérêts, non pas les choses qui sont de Jésus Christ.
|
21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ’s.
|
22 Mais vous savez l’épreuve qu’il a subie, que, tel un fils avec le père, il a servi avec moi dans l’évangile.
|
22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
|
23 J’espère donc vous l’envoyer prochainement, dès que j’aurai vu comment cela se passera avec moi.
|
23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
|
24 Mais j’ai confiance dans le Seigneur que moi-même aussi je viendrai dans peu de temps.
|
24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
|
25 Cependant j’ai pensé qu’il était nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, et compagnon de labeur, et frère d’armes, mais votre messager, et celui qui a pourvu à mes besoins.
|
25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
|
26 Car vous tous lui manquez, et il était rempli de tristesse, parce que vous aviez appris qu’il avait été malade.
|
26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
|
27 Car, en effet il a été malade près de la mort: mais Dieu lui fit miséricorde; et non pas à lui seulement, mais à moi aussi, de peur que je n’aie tristesse sur tristesse.
|
27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
|
28 Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus de soin, afin que lorsque vous le reverrez, vous puissiez vous réjouir, et que je puisse être moins attristé.
|
28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
|
29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute gaieté; et ayez de l’estime pour de tels hommes:
|
29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
|
30 À cause de l’œuvre de Christ il fut près de la mort, n’ayant eu aucun égard pour sa vie, pour suppléer à ce qui manquait à votre service envers moi.
|
30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
|