King James Française
|
King James Bible
|
1 Paul, un prisonnier de Jésus Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre cher bien-aimé, et compagnon d’œuvre,
|
1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
|
2 Et à notre bien-aimée Apphie, et à Archippe, notre frère d’armes, et à l’église dans ta maison:
|
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
|
3 Grâce envers vous, et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
|
3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
4 Je remercie mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
|
4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
|
5 Entendant parler de ton amour et de ta foi que tu as envers le Seigneur Jésus, et envers tous les saints;
|
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
|
6 Afin que la communication de ta foi puisse devenir efficace par la reconnaissance de toute bonne chose qui est en vous en Christ Jésus.
|
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
|
7 Car nous avons grande joie et consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont revigorées par toi, frère.
|
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
|
8 C’est pourquoi, bien que je puisse être très hardi en Christ pour t’enjoindre ce qui est convenable,
|
8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
|
9 Cependant à cause de l’amour, je t’implore plutôt, étant tel que je suis, Paul, l’homme âgé, et maintenant aussi un prisonnier de Jésus Christ.
|
9 Yet for love’s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
|
10 Je t’implore pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens:
|
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
|
11 Lequel dans le temps passé t’était inutile, mais maintenant est utile à toi et à moi:
|
11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
|
12 Lequel je t’ai envoyé de nouveau: reçois-le donc, c’est-à-dire, comme mes propres entrailles:
|
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
|
13 Lequel j’aurais voulu retenir auprès de moi, pour qu’à ta place il puisse me servir dans les liens de l’évangile:
|
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
|
14 Mais je n’ai rien voulu faire sans ton intention; afin que ton bienfait ne soit pas comme si c’était par nécessité, mais volontairement.
|
14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
|
15 Car peut-être s’en est-il donc allé pour un moment, afin que tu le reçoives pour toujours;
|
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
|
16 Non plus comme un serviteur, mais au-dessus d’un serviteur, un frère bien aimé, particulièrement de moi, mais combien plus par toi, dans la chair, et dans le Seigneur?
|
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
|
17 Si donc tu me comptes pour partenaire, reçois-le comme moi-même.
|
17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
|
18 S’il t’a fait du tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte;
|
18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
|
19 Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main, je te le repayerai: bien que je ne te dise pas comment par ailleurs tu me dois ta propre personne.
|
19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
|
20 Oui, frère, donne-moi cette joie de ta part, dans le Seigneur: revigore mes entrailles dans le Seigneur.
|
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
|
21 Ayant confiance dans ton obéissance je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
|
21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
|
22 Mais en même temps prépare-moi aussi un logement: car j’ai confiance que que à cause de vos prières je vous serai donné.
|
22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
|
23 Voilà te saluent Epaphras, mon compagnon de prison en Christ Jésus;
|
23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
|
24 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre.
|
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
|
25 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit. Amen.
|
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
|
¶ Écrite de Rome à Philémon, par Onésime un serviteur.
|
Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant.
|