King James Française
|
King James Bible
|
1 Rappelle-leur d’être soumis aux principautés et aux pouvoirs, d’obéir aux magistrats, d’être prêts à toute bonne œuvre,
|
1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work,
|
2 De ne dire du mal de personne, de ne pas être tapageurs, mais affables, montrant toute soumission envers tous les hommes.
|
2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men.
|
3 Car nous-mêmes aussi, nous étions parfois insensés, désobéissants, trompés, asservis à diverses convoitises et plaisirs, vivant dans la malice et l’envie, haïssables, et nous haïssant les uns les autres.
|
3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
|
4 Mais après que la gentillesse et l’amour de Dieu notre Sauveur envers l’homme sont apparus,
|
4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
|
5 Non par les œuvres de droiture que nous avons faites, mais selon sa miséricorde il nous sauva, par le nettoyage de la régénération, et le renouvellement de l’Esprit Saint;
|
5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
|
6 Qu’il a versé abondamment sur nous, par l'intermédiaire de Jésus Christ notre Sauveur;
|
6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
|
7 Afin qu’étant justifiés par sa grâce, nous soyons faits héritiers selon l’espérance de la vie éternelle.
|
7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
|
8 C’est un propos fidèle, et ces choses je veux que tu les affirmes constamment, afin que ceux qui ont cru en Dieu puissent être soigneux à maintenir les bonnes œuvres. Ces choses sont bonnes et utiles aux hommes.
|
8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
|
9 Mais évite les questions insensées, et les généalogies, et les contestations et les querelles au sujet de la loi; car elles sont inutiles et vaines.
|
9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
|
10 Rejette un homme qui est hérétique, après la première et la seconde admonition;
|
10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
|
11 Sachant que celui qui est tel est renversé, et pèche, étant condamné par lui-même.
|
11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
|
12 Lorsque j’enverrai Artémas vers toi, ou Tychique, empresse-toi de venir vers moi à Nicopolis: car j’ai décidé d’y passer l’hiver.
|
12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
|
13 Conduis avec soin Zénas, l’homme de loi, et Apollos lors de leur voyage, afin que rien ne leur manque.
|
13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
|
14 Et que les nôtres aussi apprennent à maintenir les bonnes œuvres, pour les besoins nécessaires, afin qu’ils ne soient pas improductifs.
|
14 And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
|
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salutation à ceux qui nous aiment dans la foi. Grâce soit avec vous tous. Amen.
|
15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
|
¶ A été écrit à Tite, ordonné premier évêque de l’église des Crètes, de Nicopolis en Macédoine.
|
It was written to Titus, ordained the first bishop of the church of the Cretians, from Nicopolis of Macedonia.
|