King James Française
|
King James Bible
|
1 Mon fils, si tu te portes caution pour ton ami, si tu as engagé ta main avec un étranger,
|
1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
|
2 Tu es pris au piège par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
|
2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
|
3 Fais ceci maintenant, mon fils, et dégage-toi, lorsque tu en es arrivé à être dans la main de ton ami; va, humilie-toi, et tiens parole envers ton ami.
|
3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
|
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières.
|
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
|
5 Dégage-toi, comme un chevreuil de la main du chasseur, et comme un oiseau de la main de l'oiseleur.
|
5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
|
6 ¶ Va vers la fourmi, toi indolent; considère ses agissements, et sois sage:
|
6 ¶ Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
|
7 Laquelle n'ayant ni guide, ni surveillant, ni dirigeant,
|
7 Which having no guide, overseer, or ruler,
|
8 Pourvoit sa nourriture en été, et amasse ses vivres durant la moisson.
|
8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
|
9 Pendant combien de temps dormiras-tu, ô indolent? Quand surgiras -tu de ton sommeil?
|
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
|
10 Encore un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu de croisement des mains pour dormir:
|
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
|
11 Ainsi ta pauvreté viendra comme celui qui voyage, et ton manque comme un homme armé.
|
11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
|
12 ¶ Une personne vilaine, un homme immoral, marche avec une bouche obstinée.
|
12 ¶ A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
|
13 Il cligne de ses yeux, il parle avec ses pieds, il enseigne avec ses doigts;
|
13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
|
14 L’obstination est dans son cœur, il imagine la malveillance continuellement; il sème la discorde.
|
14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
|
15 C'est pourquoi sa calamité viendra-t-elle soudainement; soudainement sera-t-il brisé sans remède.
|
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
|
16 ¶ Ces six choses le SEIGNEUR les hait: oui, sept lui sont en abomination:
|
16 ¶ These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
|
17 Un regard fier, une langue menteuse, et des mains qui versent le sang innocent,
|
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
|
18 Un cœur qui invente des projets immoraux, les pieds qui sont prompts à courir vers la malveillance,
|
18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
|
19 Un faux témoin qui dit des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
|
19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
|
20 ¶ Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas la loi de ta mère:
|
20 ¶ My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother:
|
21 Lie-les continuellement sur ton cœur, et attache-les autour de ton cou.
|
21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
|
22 Lorsque tu marches, cela te conduira; lorsque tu dors, cela te gardera; et lorsque tu te réveilles, cela s'entretiendra avec toi.
|
22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
|
23 Car le commandement est une lampe; et la loi est lumière; et les réprimandes de l’instruction sont le chemin de la vie:
|
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
|
24 Pour te garder de la femme malveillante, de la flatterie de la langue d'une femme inconnue.
|
24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
|
25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur; et ne te laisse pas prendre non plus par ses paupières;
|
25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
|
26 Car au moyen d’une femme prostituée un homme est réduit à un morceau de pain: et la femme adultère chassera après la vie précieuse.
|
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
|
27 Un homme peut-il prendre feu dans son sein, sans que ses effets ne soient brûlés?
|
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
|
28 Quelqu’un peut-il aller sur des charbons ardents, sans que ses pieds ne soient brûlés?
|
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
|
29 Ainsi en est-il pour celui qui va vers la femme de son voisin; quiconque la touche ne sera pas innocent.
|
29 So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
|
30 Les hommes ne méprisent pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme lorsqu’il a faim;
|
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
|
31 Mais s’il est retrouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
|
31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
|
32 Mais quiconque commet un adultère avec une femme manque de compréhension: celui qui le fait détruit sa propre âme.
|
32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
|
33 Plaie et déshonneur obtiendra-t-il; et son outrage ne sera pas effacé.
|
33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
|
34 Car la jalousie est la rage d’un homme: par conséquent il n’épargnera pas au jour de la vengeance.
|
34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
|
35 Il n'aura égard à aucune rançon; ni ne se reposera content, bien que tu donnes beaucoup de présents.
|
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
|