King James Française
|
King James Bible
|
1 Mon fils, garde mes paroles, et accumule en toi mes commandements.
|
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
|
2 Garde mes commandements, et vis; et ma loi comme la prunelle de ton œil.
|
2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
|
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
|
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
|
4 Dis à la sagesse, Tu es ma sœur; et appelle la compréhension ta parente:
|
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
|
5 Afin qu’elles te gardent de la femme inconnue, de l’étrangère laquelle flatte de ses paroles.
|
5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
|
6 ¶ Car depuis la fenêtre de ma maison je regardais à travers ma croisée,
|
6 ¶ For at the window of my house I looked through my casement,
|
7 Et je contemplai parmi les simplets, je discernai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de compréhension,
|
7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
|
8 Passant dans la rue près de son coin; et il prit le chemin de sa maison,
|
8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
|
9 Au crépuscule, dans la soirée, dans la nuit noire et obscure:
|
9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
|
10 Et, voici, une femme vint à sa rencontre avec les atours d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
|
10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
|
11 (Elle est bruyante et entêtée; ses pieds ne demeurent pas dans sa maison:
|
11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
|
12 Maintenant est-elle dehors, maintenant dans les rues, et elle se tient en embuscade à chaque coin).
|
12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
|
13 Ainsi elle l’attrapa, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
|
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
|
14 J'ai des offrandes de paix avec moi; aujourd'hui ai-je acquitté mes vœux.
|
14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
|
15 C'est pourquoi suis-je sortie pour te rencontrer, diligemment pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
|
15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
|
16 J'ai orné mon lit de couvertures faites de tapisserie, d’ouvrages taillés, de fin lin d'Égypte.
|
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
|
17 J'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
|
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
|
18 Viens, prenons notre plein d’amour jusqu'au matin: consolons-nous dans la volupté.
|
18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
|
19 Car le maître n'est pas à la maison, il est parti pour un long voyage:
|
19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
|
20 Il a pris un sac d'argent avec lui, et il reviendra à la maison au jour prévu.
|
20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
|
21 Par beaucoup de ses beaux discours, elle le fit céder, par la flatterie de ses lèvres elle le contraignit.
|
21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
|
22 Il est allé après elle aussitôt, comme un bœuf va à l’abattoir, ou comme un insensé au châtiment des entraves;
|
22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
|
23 Jusqu'à ce qu’une flèche transperce son foie; comme un oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
|
23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
|
24 ¶ Écoutez-moi donc maintenant, ô vous enfants, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
|
24 ¶ Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
|
25 Ne laisse pas ton cœur s’incliner vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers.
|
25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
|
26 Car elle a jeté à terre beaucoup de blessés: oui, beaucoup d’hommes robustes ont été tués par elle.
|
26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
|
27 Sa maison est le chemin de l’enfer, descendant vers les chambres de la mort.
|
27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
|