King James Française
|
King James Bible
|
1 La sagesse ne crie-t-elle pas? Et la compréhension n’élève-t-elle pas sa voix?
|
1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?
|
2 Elle se tient au sommet des hauts lieux, le long du chemin, aux endroits de passage.
|
2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
|
3 Elle crie aux portails, à l'entrée de la ville, là où l'on entre par les portes.
|
3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
|
4 À vous, ô hommes, j’en appelle; et ma voix s'adresse aux fils de l’homme.
|
4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
|
5 Ô vous, simplets, comprenez la sagesse: et, vous insensés, soyez d’un cœur compréhensif.
|
5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
|
6 Entendez; car je dirai d’excellentes choses; et l’ouverture de mes lèvres dira des choses droites.
|
6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
|
7 Car ma bouche dira la vérité; et l’immoralité est en abomination à mes lèvres.
|
7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.
|
8 Toutes les paroles de ma bouche sont droiture; il n'y a rien d’obstiné ou de pervers en elles.
|
8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.
|
9 Elles sont toutes claires pour celui qui comprend et droites pour ceux qui trouvent la connaissance.
|
9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
|
10 Recevez mon instruction, et non pas l'argent; et la connaissance plutôt que l'or de choix.
|
10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
|
11 Car la sagesse est meilleure que les rubis; et toutes les choses qui peuvent être désirées ne peuvent lui être comparées.
|
11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
|
12 Moi, la sagesse, je demeure avec prudence, et découvre la connaissance d’inventions judicieuses.
|
12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.
|
13 La crainte du SEIGNEUR, c'est de haïr le mal; je hais fierté, et arrogance, et le chemin du mal, et la bouche obstinée.
|
13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
|
14 Le conseil est mien, et la sagesse saine: je suis la compréhension; je possède la vigueur.
|
14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.
|
15 Par moi les rois règnent, et les princes décrètent la justice.
|
15 By me kings reign, and princes decree justice.
|
16 Par moi les princes gouvernent, et les nobles, c’est-à-dire tous les juges de la terre.
|
16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
|
17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent tôt me trouveront.
|
17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me.
|
18 Richesse et honneur sont avec moi; oui, la richesse durable et la droiture.
|
18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.
|
19 Mon fruit est meilleur que l'or, oui, que l'or fin; et mon revenu que l'argent de choix.
|
19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
|
20 Je mène dans le chemin de la droiture, au milieu des sentiers de jugement:
|
20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
|
21 Afin que je puisse faire hériter des biens à ceux qui m'aiment; et je remplirai leurs trésors.
|
21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
|
22 Le SEIGNEUR m'a possédée au commencement de son chemin, avant ses œuvres des temps anciens.
|
22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
|
23 Je fus établie depuis la sempiternité, depuis le commencement, aussi longtemps que la terre fut.
|
23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
|
24 Lorsqu’il n'y avait pas d'abîmes, je fus enfantée; lorsqu’il n'y avait pas de fontaines regorgeant d'eaux.
|
24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
|
25 Avant que les montagnes ne fussent affermies, avant les collines fus-je enfantée:
|
25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
|
26 Tandis qu’'il n'avait pas encore fait la terre ni les champs, ni les plus hautes particules de la poussière du monde.
|
26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
|
27 Lorsqu’il préparait les cieux, j'étais là: lorsqu’il traçait un cercle sur la surface de l'abîme:
|
27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
|
28 Lorsqu’il établissait les nuages au-dessus: lorsqu’il affermissait les fontaines de l’abîme:
|
28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
|
29 Lorsqu’il donna sa limite à la mer, de sorte que les eaux ne dépassent pas son commandement: lorsqu’il fixait les fondements de la terre:
|
29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
|
30 A cette époque-là j'étais près de lui, comme grandissant avec lui: et j'étais son délice quotidien, me réjouissant toujours devant lui;
|
30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
|
31 Me réjouissant dans la partie habitable de sa terre; et mes délices étaient avec les fils des hommes.
|
31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
|
32 Maintenant donc écoutez-moi, ô vous enfants: car bénis sont ceux qui gardent mes chemins.
|
32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.
|
33 Entendez l'instruction, et soyez sages, et ne la refusez pas.
|
33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
|
34 Béni est l'homme qui m'entend, veillant quotidiennement à mes portails, attendant aux jambages de mes portes.
|
34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
|
35 Car quiconque me trouve, trouve la vie, et obtiendra la faveur du SEIGNEUR.
|
35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
|
36 Mais celui qui pèche contre moi fait tort à sa propre âme: tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
|
36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.
|