King James Française
|
King James Bible
|
1 Le vin est un moqueur, la boisson forte est tumultueuse: et quiconque est trompé ainsi n’est pas sage.
|
1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.
|
2 La crainte du roi est comme le rugissement d'un lion: quiconque le provoque à la colère pèche contre sa propre âme.
|
2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.
|
3 C'est un honneur pour un homme de cesser de se quereller: mais tout insensé s'en mêlera.
|
3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
|
4 L’indolent ne labourera pas à cause du froid; par conséquent mendiera-t-il lors de la moisson, et n'aura rien.
|
4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
|
5 Le conseil dans le cœur d'un homme est comme l’eau profonde; mais un homme de compréhension y puisera.
|
5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
|
6 La plupart des hommes proclament chacun sa propre bonté: mais un homme fidèle, qui peut le trouver?
|
6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
|
7 Le juste marche dans son intégrité: ses enfants sont bénis après lui.
|
7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
|
8 Le roi qui siège sur le trône du jugement disperse tout mal de ses yeux.
|
8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
|
9 Qui peut dire, J'ai rendu mon cœur net, je suis purifié de mon péché?
|
9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
|
10 Divers poids, et diverses mesures, sont l’un comme l’autre en abomination au SEIGNEUR.
|
10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.
|
11 Même un enfant est connu par ses actions, si son œuvre est pure et si elle est droite.
|
11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
|
12 L'oreille qui entend et l'œil qui voit, le SEIGNEUR les a faits c’est-à-dire tous les deux.
|
12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
|
13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.
|
13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
|
14 Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien, dit l'acheteur: mais lorsqu’il s'en est allé, alors il se vante.
|
14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
|
15 Il y a de l'or et une multitude de rubis: mais les lèvres de la connaissance sont un bijou précieux.
|
15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.
|
16 Prends son vêtement qui est caution pour un étranger: et prends de lui un gage pour une femme étrangère.
|
16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
|
17 Le pain de tromperie est doux à l'homme; mais ensuite, sa bouche sera pleine de gravier.
|
17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
|
18 Chaque dessein est établi par le conseil: et avec un bon avis fais la guerre.
|
18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.
|
19 Celui qui va comme un rapporteur révèle les secrets: par conséquent ne te mêle pas avec celui qui flatte de ses lèvres.
|
19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
|
20 Quiconque maudit son père ou sa mère, sa lampe sera éteinte dans l’obscurité la plus noire.
|
20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
|
21 Un patrimoine peut être obtenu avec hâte au commencement; mais sa fin ne sera pas bénie.
|
21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.
|
22 Ne dis pas, Je rendrai le mal; mais attends le SEIGNEUR, et il te sauvera.
|
22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.
|
23 Les divers poids sont en abomination au SEIGNEUR; et une fausse balance n'est pas bonne.
|
23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.
|
24 Les allées et venues de l'homme sont du SEIGNEUR; comment un homme peut-il alors comprendre son propre chemin?
|
24 Man’s goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
|
25 C'est un piège pour l'homme qui dévore ce qui est saint, et après avoir fait vœu de s’informer.
|
25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
|
26 Un roi sage disperse les immoraux, et apporte la roue sur eux.
|
26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
|
27 L'esprit de l'homme est la bougie du SEIGNEUR, sondant toutes les parties intérieures du ventre.
|
27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
|
28 Miséricorde et vérité préservent le roi: et son trône est maintenu par la miséricorde.
|
28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.
|
29 La gloire des jeunes gens est leur vigueur: et la beauté des hommes âgés sont les cheveux blancs.
|
29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head.
|
30 Les meurtrissures d’une blessure aseptisent le mal: de même les coups, les parties intérieures du ventre.
|
30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.
|